Cantata for the Thirteenth Sunday after Trinity
1. Choral
Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
Mein Hoffnung steht auf Erden;
Ich weiß, daß du mein Tröster bist,
Kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
Auf Erden war kein Mensch geborn,
Der mir aus Nöten helfen kann.
Ich ruf dich an,
Zu dem ich mein Vertrauen hab.
("Allein zu dir, Herr Jesu Christ," verse 1)
1. Chorale
Only upon you, Lord Jesus Christ,
does my hope rest on earth;
I know that you are my comforter,
there can be no other comfort for me.
From the beginning, there was nothing,
and upon the earth no human born
that could help me out of danger.
I call to you,
in whom I have placed my trust.
2. Rezitativ B
Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen,
So kann ich nicht,
Weil mein Gewissen widerspricht,
Auf tausend eines sagen.
An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,
Und meine Sünd ist schwer und übergroß;
Doch weil sie mich von Herzen reuen,
Wirst du, mein Gott und Hort,
Durch ein Vergebungswort
Mich wiederum erfreuen.
2. Recitative B
My God and judge, if you question me upon the law,
I could not,
since my conscience speaks against me,
answer to one of a thousand.
Poor in spirit's power and bare in love,
my sin is heavy and overbearing;
yet since I repent from my heart,
You will, my God and treasure,
with a word of forgiveness
once again delight me.
3. Arie A
Wie furchtsam wankten meine Schritte,
Doch Jesus hört auf meine Bitte
Und zeigt mich seinem Vater an.
Mich drückten Sündenlasten nieder,
Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder,
Daß er für mich genung getan.
3. Aria A
How fearfully my steps wander,
yet Jesus listens to my pleas
and shows me to his Father.
The burden of sin pressed me down,
yet Jesus' comforting word helps me again,
since he has done enough for me.
4. Rezitativ T
Mein Gott, verwirf mich nicht,
Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete,
Von deinem Angesicht!
Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer;
Doch, wenn ich um nichts mehr
Als Jesu Beistand bete,
So wird mich kein Gewissensstreit
Der Zuversicht berauben;
Gib mir nur aus Barmherzigkeit
Den wahren Christenglauben!
So stellt er sich mit guten Früchten ein
Und wird durch Liebe tätig sein.
4. Recitative T
My God, do not toss me away,
although daily I still overstep your commandments
before your face!
Even to keep the littlest of them is much too difficult for me;
yet, when I pray for nothing more
than Jesus' aid,
then no struggle of conscience
robs me of confidence;
grant me only out of mercy
true Christian faith!
Then it will establish itself with good fruit
and become active through love.
5. Arie (Duett) T B
Gott, der du die Liebe heißt,
Ach, entzünde meinen Geist,
Laß zu dir vor allen Dingen
Meine Liebe kräftig dringen!
Gib, daß ich aus reinem Triebe
Als mich selbst den Nächsten liebe;
Stören Feinde meine Ruh,
Sende du mir Hülfe zu!
5. Aria (Duett) T B
God, you who are called Love,
Ah, ignite my spirit,
before all other things
may my love urge me powerfully to you!
Grant, that I, out of pure impulses,
love my neighbor as myself;
if enemies destroy my peace,
send help to me!
6. Choral
Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
Dem Vater aller Güte,
Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn,
Der uns allzeit behüte,
Und Gott dem Heiligen Geiste,
Der uns sein Hülf allzeit leiste,
Damit wir ihm gefällig sein,
Hier in dieser Zeit
Und folgends in der Ewigkeit.
("Allein zu dir, Herr Jesu Christ," verse 4)
6. Chorale
Honor be to God on the highest throne,
the Father of all goodness,
and Jesus Christ, his beloved Son,
who watches over us at all times,
and God the Holy Spirit,
who always lends us his aid,
so that we be pleasing to him,
here at this time
and hereafter in eternity.
"Allein zu dir, Herr Jesu Christ," Konrad Hubert 1540 (verses 1 and 4 - mov'ts. 1 and 6; source for others)
©Pamela Dellal