Funeral Ode
Erster Teil
1. Chor
Laß, Höchster, laß der Hoffnung Strahl
Aus Himmelshöhen sich ergiessen,
Und sieh, wie bitt’re Thränen fliessen
An uns’rer Todten Trauermal.
Part One
1. Chorus
Let, Highest, let a beam of hope
pour forth from the heights of heaven,
and see how bitter tears flow
at the funeral of our departed.
2. Rezitativ S
Ach wehe, weh uns Menschen allen,
Erstarrt sinkt Jeder einst zur Gruft;
Die Liebe weint, die Klage ruft:
O herbes Loos, den wir verfallen!
Es kennt der Tod kein teures Band,
Er rafft dahin, was fleischgeboren:
Mit Adams Fall ging auch verloren
Die Seligkeit, das Heimathland!
2. Recitative S
Alas woe, woe to all people,
everyone sinks stiffly at last into the grave;
love weeps, laments cry out:
O bitter lot that befalls us!
death recognizes no precious bonds,
he wrenches away what is born of flesh:
in Adam’s fall also is lost
happiness, and our homeland!
3. Arie S
Hinweg, entflohn ist Edens Friede!
Das Leben beut nur Kampf und Noth,
Nach Müh’ und Sorge schliesst der Tod –
O Schmerzenswort! – die Augen müde.
3. Aria S
Fled away is the peace of Eden!
Life creates only strife and suffering,
after weariness and trouble death closes –
O word of suffering! – the weary eyes.
4. Rezitativ A
Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.
O, möchte doch dies bange Klingen,
Das über Gräber täglich gellt,
Allmächter Schöpfer dieser Welt
Dir Zeugnis unsres Jammers bringen!
4. Recitative A
The trembling sound of the bell
shall awaken the fear of our troubled souls
through its swinging bronze
and penetrate through vein and marrow.
O, may yet this fearful ringing,
which daily resounds over graves,
Almighty Creator of this world,
bring you witness of our misery!
5. Arie A
Getrost! Erbarmen kam von Gott.
Wie mächtig hat sein Christ gerungen,
Da er des Todes Arm bezwungen,
Zu tilgen aller Sünden Noth.
5. Aria A
Comfort! Mercy came from God.
How powerfully did his Christ struggle,
when he overcame the arm of death,
To remove the suffering of all sin.
6. Rezitativ T
Im Leben fromm, getreu im Sterben
Soll fest der Christ zu Christo stehn;
Dann wird dem Tod ins Aug’ er sehn,
Die Furcht kann ihn nicht mehr entfärben.
Ja selig! Der in Christi Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.
6. Recitative T
Pious in life, faithful in death,
thus shall the Christian firmly stand before Christ;
for although Death may look him in the eye,
fear can no longer make him pale.
Yes, blessed one! Who in Christ’s spirit
triumphs over nature,
not trembling before the grave and coffin,
when his Creator calls him to depart.
7. Chor
Von dir, du Vorbild aller Frommen,
Von dir, erhabner Gottessohn,
Von dir, O Lamm im Himmelsthron,
Ist ew’ges Leben wieder kommen.
7. Chorus
From you, O paragon of all the pious,
from you, gracious Son of God,
from you, O Lamb on the throne of God,
has eternal life come again.
Zweiter Teil
8. Arie T
Des ew’gen Gottes Vaterhaus
Zieht, Freunde, die gehob’nen Blicke
Von ird’scher Niedrigkeit zurücke
Und tilget Gram und Kummer aus.
Es strahlt im Glanz, im Glanz der Sonnen,
Der große Tag verscheucht die Nacht.
Der Geist, es spricht: es ist vollbracht,
was Liebe wob, was Gnad’ gesponnen.
Part Two
8. Aria T
The paternal home of the Eternal God
draws, friends, your lifted gaze
away from earthly lowliness
and removes grief and trouble.
It radiates from the rays of the sun,
the bright day shuns the night.
the spirit speaks: it is finished,
what Love has woven, what Grace has spun.
9. Rezitativ - Arioso - Rezitativ B
O großer Lieb! Es halt uns werth
Der König Himmels und der Erde;
Er will, das uns das Heil auch werde,
Das unsre Todten schon verklärt.
Doch steht sie vor des Lammes Throne
Entrückt der Erde Eitelkeit;
Im perlenreinen Unschuldskleid
Empfingen sie des Lebens Krone.
So weit der Himmel spannt sein Zelt,
Das Meer das Erdenrund umfliesset,
So weit die Sonn’ ihr Licht ergiesset,
Preist selig sie die ganze Welt.
Doch wir, wir gehn im Pilgerkleide
Noch eine Zeit nach Gottes Wahl
Und wandeln hier im dunklen Thal:
Dann kommt des Wiedersehens Freude.
9. Recitative - Arioso - Recitative B
O great Love! which deems us worthy
of the King of heaven and earth;
he wills, so that our salvation will also come,
that our deceased ones are already transfigured.
but they stand before the Throne of the Lamb
removed from the vanity of earth;
in the pearly purity of innocence's shift
they receive the crown of life.
As far as the heavens extend their canopy,
or the sea flows about the globe,
as far as the sun pours forth its light,
the entire world praises them.
Yet, we, we go about in pilgrim garb
still for a time upon God’s pilgrimage
and wander here in the dark valley:
then the joy of reunion will come.
10. Chor
O Menschenkind, du stirbest nicht,
Du weißt, das dein Erlöser lebet,
Der dich erweckt und hoch erhebet,
Ob dieser Weltbau auch zerbricht.
Herr Jesu Christ! nach deinem Worte,
Ist dein das Reich und dein die Kraft,
Die Leben wirkt, die Welten schafft;
Erschließ auch uns des Himmels Pforte.
10. Chorus
O humanity, you do not die;
you know that your Redeemer lives,
who will awaken and lift you high,
although this world may be destroyed.
Lord Jesus Christ! According to your Word
The Kingdom and the Power are yours,
life busies itself, worlds create;
the gates of heaven will enclose us as well.
Wilhelm Rust (1822-1892)
©Pamela Dellal