Cantata for New Year
1. Chor
Singet dem Herrn ein neues Lied!
Die Gemeine der Heiligen soll ihn loben!
Lobet ihn mit Pauken und Reigen,
lobet ihn mit Saiten und Pfeifen!
Herr Gott, dich loben wir!
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
Herr Gott, wir danken dir!
Alleluja! (Psalms 149:1; 150:4,6)
(German "Te Deum"))
1. Chorus
Sing a new song to the Lord!
The company of the saints shall praise him!
Praise him with drums and dances,
praise him with strings and pipes!
Lord God, we praise you!
Everything that has breath, praise the Lord!
Lord God, we thank you!
Alleluia!
2. Chor und Rezitativ B T A
Herr Gott, dich loben wir,
Daß du mit diesem neuen Jahr
Uns neues Glück
und neuen Segen schenkest
Und noch in Gnaden an uns denkest.
Herr Gott, wir danken dir,
Daß deine Gütigkeit
In der vergangnen Zeit
Das ganze Land und unsre werte Stadt
Vor Teurung, Pestilenz und Krieg
behütet hat.
Herr Gott, dich loben wir,
Denn deine Vatertreu
Hat noch kein Ende,
Sie wird bei uns noch alle Morgen neu.
Drum falten wir,
Barmherzger Gott, dafür
In Demut unsre Hände
Und sagen lebenslang
Mit Mund und Herzen Lob und Dank.
Herr Gott, wir danken dir!
(German "Te Deum")
2. Chorus and Recitative B T A
Lord God, we praise you,
Since you, with this new year,
send us new fortune
and new blessing
and still think upon us in grace.
Lord God, we thank you,
since your goodness
in times past
has protected the entire land
and our worthy city
from inflation, disease and war.
Lord God, we praise you,
for your fatherly love
has still no end,
it is still renewed for us every morning.
Therefore for this reason,
merciful God,
we fold in humility our hands
and lifelong speak praise and thanks
with our mouths and hearts.
Lord God, we thank you!
3. Arie A
Lobe, Zion, deinen Gott,
Lobe deinen Gott mit Freuden,
Auf! erzähle dessen Ruhm,
Der in seinem Heiligtum
Fernerhin dich als dein Hirt
Will auf grüner Auen weiden.
3. Aria A
Praise, Sion, your God,
praise your God with joy,
arise! proclaim his glory,
who in his sanctuary
from now on as your shepherd
will pasture you in green meadows.
4. Rezitativ B
Es wünsche sich die Welt,
Was Fleisch und Blute wohlgefällt;
Nur eins, eins bitt ich von dem Herrn,
Dies eine hätt ich gern,
Daß Jesus, mein Freude,
Mein treuer Hirt, mein Trost und Heil
Und meiner Seelen bestes Teil,
Mich als ein Schäflein seiner Weide
Auch dieses Jahr
mit seinem Schutz umfasse
Und nimmermehr aus seinen Armen lasse.
Sein guter Geist,
Der mir den Weg zum Leben weist,
Regier und führe mich auf ebner Bahn,
So fang ich dieses Jahr in Jesu Namen an.
4. Recitative B
The world desires for itself
what pleases flesh and blood;
only one thing, one thing I ask of the Lord,
this I would gladly have,
that Jesus, my joy,
my true shepherd, my comfort and salvation
and the best part of my soul,
would embrace me as a lamb of his flock
and protect me also this year
and not let me out
of his arms ever again.
His good Spirit,
which shows me the path to life,
guides and leads me upon a level road,
therefore I begin this year in Jesus' name.
5. Arie (Duett) T B
Jesus soll mein alles sein,
Jesus soll mein Angang bleiben,
Jesus ist mein Freudenschein,
Jesu will ich mich verschreiben.
Jesus hilft mir durch sein Blut,
Jesus macht mein Ende gut.
5. Aria (Duet) T B
Jesus shall be my everything,
Jesus shall remain my beginning,
Jesus is my light of joy,
I will ascribe myself to Jesus.
Jesus helps me through his blood,
Jesus shall make my end a good one.
6. Rezitativ T
Nun, Jesus gebe,
Daß mit dem neuen Jahr
auch sein Gesalbter lebe;
Er segne beides, Stamm und Zweige,
Auf daß ihr Glück
bis an die Wolken steige.
Es segne Jesus Kirch und Schul,
Er segne alle treuer Lehrer,
Er segne seines Wortes Hörer;
Er segne Rat und Richterstuhl;
Er gieß auch über jedes Haus
In unsrer Stadt die Segensquellen aus;
Er gebe, daß aufs neu
Sich Fried und Treu
In unsern Grenzen küssen mögen.
So leben wir dies ganze Jahr
im Segen.
6. Recitative T
Now, may Jesus grant
that with the new year
his annointed one may also live;
He blesses both trunk and branch,
so that its good fortune
may reach the clouds.
May Jesus church and school,
may he bless all faithful teachers,
may he bless all the hearers of his word;
may he bless the council and judge's seat;
may he pour out upon every house
the fount of blessing in our city;
may he grant that once again
peace and loyalty
might kiss each other within our borders.
Thus we would live this entire year
in blessing.
7. Choral
Laß uns das Jahr vollbringen
Zu Lob dem Namen dein,
Daß wir demselben singen
Un der Christen Gemein;
Wollst uns das Leben fristen
Durch dein allmächtig Hand,
Erhalt deine lieben Christen
Und unser Vaterland.
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende;
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort.
Die Heuchler mach zuschanden
Hier und an allem Ort!
("Jesu, nun sei gepreiset," verse 2)
7. Chorale
Let us complete the year
to the praise of your name,
so that we might sing the same
in the company of Christians.
If you choose to extend our lives
through your almighty hand,
sustain your beloved Christians
and our fatherland.
Turn your blessing upon us,
give peace to every outcome,
grant, uncorrupted, to our country,
your sanctifying word.
Put the hypocrite to shame
here and in every place!
Psalms 149:1; 150:4,6 (mov't. 1); German "Te Deum" Martin Luther 1529 (mov'ts. 1 and 2); "Jesu, nun sei gepreiset," verse 2: Johannes Herman 1593 (mov't. 7)
©Pamela Dellal