Cantata for the Third Sunday after Epiphany

1. Sinfonia

1. Sinfonia

2. Arie T und Choral S
Ich steh mit einem Fuß im Grabe,
Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt,
Bald fällt der kranke Leib hinein,
Hilf mir in meinen Leiden,
Komm, lieber Gott, wenn dir's gefällt,
 Was ich dich bitt, versag mir nicht.
Ich habe schon mein Haus bestellt,
Wenn sich mein Seel soll scheiden,
So nimm sie, Herr, in deine Händ.
Nur laß mein Ende selig sein!
Ist alles gut, wenn gut das End.
("Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt," verse 1)

2. Aria T and Chorale S
I am standing with one foot in the grave,
Do with me, God, according to your goodness,
Soon my ailing body will fall in,
help me in my sorrow,
come, dear God, if it please you,
what I request, do not deny me.
I have already set my house in order,
When my soul must depart,
 take it, Lord, in your hands.

Only let my end be happy!
Everything is good, when the end is good.

3. Rezitativ B
Mein Angst und Not,
Mein Leben und mein Tod
Steht, liebster Gott, in deinen Händen;
So wirst du auch auf mich
Dein gnädig Auge wenden.
Willst du mich meiner Sünden wegen
Ins Krankenbette legen,
Mein Gott, so bitt ich dich,
Laß deine Güte größer sein als die Gerechtigkeit;
Doch hast du mich darzu versehn,
Daß mich mein Leiden soll verzehren,
Ich bin bereit,
Dein Wille soll an mir geschehn,
Verschone nicht und fahre fort,
Laß meine Not nicht lange währen;
Je länger hier, je später dort.

3. Recitative B
My fear and suffering,
my life and my death
are placed, dearest God, in your hands;
therefore also turn upon me
your gracious eye.
If you lay me, for the sake of my sins,
in a sickbed,
my God, then I beseech you,
let your goodness be greater than your righteousness;
yet should you intend, on this account,
that my sorrows should consume me,
I am ready,
your will shall be done to me,
spare me not and continue on,
let my suffering not last long;
the longer here, the later there.

4. Arie A
Herr, was du willt, soll mir gefallen,
Weil doch dein Rat am besten gilt.
  In der Freude,
  In dem Leide,
  Im Sterben, in Bitten und in Flehn
  Laß mir allemal geschehn,
  Herr, wie du willt.

4. Aria A
Lord, what you will shall be my pleasure,
since your counsel is worth the most.
  In joy,
  in sorrow,
  in death, in prayer and in pleading
  let it always happen for me,
  Lord, as you will.

5. Rezitativ B
Und willst du, daß ich nicht soll kranken,
So werd ich dir von Herzen danken;
Doch aber gib mir auch dabei,
Daß auch in meinem frischen Leibe
Die Seele sonder Krankheit sei
Und allezeit gesund verbleibe.
Nimm sie durch Geist und Wort in acht,
Denn dieses ist mein Heil,
Und wenn mir Leib und Seel verschmacht,
So bist du, Gott, mein Trost und meines Herzens Teil!

5. Recitative B
And if it is your will that I should not fall ill,
I shall thank you from my heart;
yet grant to me as well
that also in my healthy body
my soul be without illness
and remain always sound.
Take it in your care through spirit and word,
for this is my salvation,
and if my body and soul languishes,
yet you, God, are my comfort and my heart's portion!

6. Choral
Herr, wie du willt, so schick's mit mir
Im Leben und im Sterben!
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, laß mich nicht verderben!
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Denn dein Will ist der beste.
("Herr, wie du willt, so schick's mit mir," verse 1)

6. Chorale
Lord, as you will, so let it be done with me
in life and in death!
My desire is only for you,
Lord, do not let me be destroyed!
Sustain me only in your grace,
rather as you will, grant me patience,
for your will is the best.

"Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt," verse 1: Johann Hermann Schein 1628 (mov't. 1); "Herr, wie du willt, so schick's mit mir," verse 1: Kaspar Bienemann 1582               (mov't. 6)

Christian Friedrich Henrici (Picander); Genesis 32:26 (mov't. 1); "Meinen Jesum laß ich nicht," verse 6: Christian Keymann (mov't. 5)

©Pamela Dellal