Christoph Graupner (1683-1760)

Cantata for the 1st Sunday after Christmas

1.  Dictum (Chorus)
Wie lieblich sind Deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar. Sela.( Psalm 84:2, 5)

1. Bible Reading (Chorus)
How lovely are your dwellings, Lord Sabaoth!
Happy those who live in your house, They praise you constantly. Selah.

2.  Recitativ S
Das Höchste Wesen kann zwar nicht
In Häusern  eingeschlossen werden,
doch seine Huld verspricht
bei Seinen Gläubigen auf Erden
in Wohnungen zu sein,
die sie, um Ihm zu dienen,
in reiner Andacht weih'n.
So oft nur eine fromme Schar
allda in gutem Sinn erschienen, so war
der große Gott ihr niemals fern.
Ihr Christen, dienet Ihm nur recht!
Sind eure Tempel noch so schlecht,
so sind sie – glaubt's! – doch Wohnungen des Herrn.

2. Recitative S
Although mere structures cannot
contain the essence of the Almighty,
yet his mercy promises
to be present in dwellings
with his faithful on earth,
which they, in order to serve him,
dedicate in pious devotion.
As often as a faithful flock
gathers together with good intent,
Almighty God will never
be distant from them.
You Christians, serve him rightly!
Though your temples be ever so humble,
yet they are - believe it! - still dwellings of theLord.

3. Arie S
Da wohnt Gott und Jesus gerne,
wo man Gutes tut und spricht.
   Haus und Ort wird heilig werden,
   sind nur Herz, Wort und Gebärden
   bei dem Gottesdienste rein.
   Mengen sich die Heuchler drein,
   ei, das schadet Frommen nicht.

3. Aria S
God and Jesus delight to dwell
where goodness is preached and performed.
   The house and site will be blessed,
   as long as hearts, words, and gestures
   are spotless in worship.
   Though hypocrites might crowd within,
   ah, this cannot harm the faithful.

4. Recitativ B
Ein kleiner Haufe guter Seelen
macht einen großen Tempel rein.
Und sollte man nur Dreie zählen,
so stellt Sich doch
der Herr bei solchen ein.
Ihr Dienst war allzeit und ist noch
dem Herrn ein lieblicher Geruch,
auch da, wo Heuchler Zorn und Fluch
durch ihren Schein-Dienst auf sich häufen
und Gott ganz fern von ihnen ist.
Drum flieht ein Christ
den äußer’n Tempel nicht,
wiewohl, er macht auch keinen Götzen draus.
Er kann es wohl begreifen, das Haus macht ihn nicht rein.
Doch glaubt er, was der Herr verspricht:
Kommt er mit Frommen rein hinein,
so naht sich Gott zu ihm und so auch zu dem Haus.

4. Recitative B
A small flock of good souls
sanctifies a large temple.
And even if they be only three,
yet the Lord will appear among them.
Their worship has always been and still is
a lovely fragrance to the Lord,
even while hypocrites heap wrath and damnation upon themselves
through their pretense of worship
and God is entirely remote from them.
Therefore a Christian does not avoid  outward temples,
though he does not make idols out of them.
He understands well
that the building is not what sanctifies him.
Yet he believes what the Lord promises:
if he enters simply with  devotion,
then God will draw near to him and be present in the space.

5. Arie B
Herr, sei nahe allen Tempeln,
lass sie Dir empfohlen sein.
   Will Dich gleich der Heuchel-Schein
   vieler Seelen da betrüben,
   ei, Du wirst die, so Dich lieben,
   doch nicht fliehen. Nein, ach nein!

5. Aria B
Lord, be near to all temples,
Let them be commended to you.
   If the hypocritical pretense of many souls
   troubles you,
   ah, yet you will not shun
   those who love you. No, ah, no!

6. Choral
Erfülle die Gemüter
mit reiner Glaubenszier,
die Häuser und die Güter
mit Segen für und für.
Vertreib’ den bösen Geist,
der Dir sich widersetzet
und, was dein Herz ergötzet,
aus meinem Herzen reißt.   
(Zeuch ein zu seinen Toren," v. 13)

6. Chorale
Fill our minds
with the pure adornment of faith,
our houses and possessions
with blessings forevermore.
Drive away the wicked spirit,
which opposes you
and steals from my heart
everything that pleases you.

Text by Johann Conrad Lichtenberg; Psalm 84:2, 5 (mov't 1); "Zeuch ein zu seinen Toren," v. 13; Paul Gerhardt 1653 (mov't. 6)

©Pamela Dellal

Back to Other notes & translations