Cantata for Epiphany
1. Chor
Sie werden aus Saba alle kommen,
Gold und Weihrauch bringen
und des Herren Lob verkündigen.
(Isaiah 60:6)
1. Chorus
They will all come forth out of Sheba,
bringing gold and incense
and proclaiming the praise of the Lord.
2. Choral
Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja!
("Puer natus in Bethlehem," verse 4)
2. Chorale
The kings came out of Sheba,
they brought gold, incense, myrrh along,
Hallelujah!
3. Recitativ B
Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann.
3. Recitative B
What Isaiah prophesied there
has happened in Bethlehem.
Here the wise men stand
next to Jesus’ manger
and mean to praise him as their King.
Gold, incense, and myrrh are
the precious gifts,
with which they honor this Jesus-child
in a stable in Bethlehem.
My Jesus, when I think about my duty now,
I must also turn to your manger
and likewise be thankful:
for this day is a day of joy for me,
since you, O Prince of Life,
have become a light to the heathens
and their Savior.
But what could I present to you, heaven’s King?
If my heart is not too insignificant for you,
then accept it graciously,
since I can offer nothing more noble.
4. Arie B
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr!
4. Aria B
Gold from Ophir is too meager;
away, away with vain gifts
that you mine from the earth!
Jesus wants to have your heart.
Offer this, O Christian throng,
to Jesus for the new Year!
5. Recitativ T
Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schließt ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muß
Des größten Reichtums Überfluß
Mir dermaleinst im Himmel werden.
5. Recitative T
Do not scorn,
O you the light of my soul,
my heart, that I bring to you in humility;
it contains such things
within itself
that are the fruits of your spirit.
The gold of faith, the incense of prayer,
the myrrh of patience are my gifts,
that you shall have, Jesus, for ever and ever
as your due and as my offering.
Only give yourself also to me,
then you will make me the richest one on earth;
for, having you,
the abundance of the greatest kingdom
must some day be mine in Heaven.
6. Arie T
Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein.
6. Aria T
Take me to yourself as your own,
take my heart as a present.
All, all that I am,
what I say, do, and think,
shall alone, my Savior,
be dedicated to your service.
7. Choral
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, daß meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe.
("Ich hab in Gottes Herz und Sinn," verse 10)
7. Chorale
Well now, my God, so I settle
comforted into your hands.
Take me and make it so for me
until my final end
as you best know, so that my spirit
through this may discover its purpose,
and that your honor more and more
shall be exalted in itself.
Isaiah 60:6 (mov't. 1); Hymn "Puer natus in Bethlehem," verse 4: 1545 (mov't. 2); "Ich hab in Gottes Herz und Sinn," verse 10: Paul Gerhardt 1647 (mov't. 7)
©Pamela Dellal