Oratorio for Good Friday

Erster Teil

Part One

1. Chor I & II & Choral
(Töchter Zion und Gläubige Seelen)

Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet! - Wen? - den Bräutigam!
Seht ihn! - Wie? - als wie ein Lamm.
Sehet! - Was? - seht die Geduld,
Seht! - Wohin? - auf unsre Schuld.
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen.
 O Lamm Gottes unschuldig,
 Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
 Allzeit erfunden geduldig,
 Wiewohl du warest verachtet.
 All Sünd hast du getragen,
 Sonst müßten wir verzagen.
 Erbarm dich unser, o Jesu.
("O Lamm Gottes unschuldig," verse 1)

1. Chorus I & II and Chorale
(Daughters of Zion and Faithful Souls)

Come, daughters, help me lament,
behold! - Whom? - the Bridegroom!
Behold him! - how? - As a Lamb.
Behold! - what? - behold the patience,
look! - where? - at our guilt.
See him, out of love and graciousness
bear the wood for the Cross himself.
 O innocent Lamb of God,
 slaughtered on the trunk of the Cross,
 patient at all times,
 however you were scorned.
 you have borne all sins,
 otherwise we would have to despair.
 Have mercy on us, O Jesus.

2. Evangelist
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

Jesus
Ihr wisset daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.

2. Evangelist
When Jesus had finished this speech, he said to his disciples:

Jesus
You know that in two days it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified.

3. Choral
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Bist du geraten?
("Herzliebster Jesu," verse 1)

3. Chorale
Heart's beloved Jesus, how have you transgressed,
that such a harsh sentence has been pronounced?
What is the crime, of what kind of misdeed
are you accused?

4a. Evangelist
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:

4a. Evangelist
Then the high priests and the scribes and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, who was named Caiaphas, and took council how with deception they could seize Jesus and kill him. They said, however:

4b. Chor I & II
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk.

4b. Chorus I & II
Not, indeed, during the festival, so that there will not be an uproar among the people.

4c. Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:

4c. Evangelist
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, a woman came to him with a cup filled with valuable water; and she poured it upon his head as he sat at the table. When his disciples saw this, they were against it and said:

4d. Chor I
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

4d. Chorus I
What purpose does this foolishness serve? This water could have been sold for a high price and given to the poor.

4e. Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:

4e. Evangelist
When Jesus heard this, he said to them:

4f. Jesus
Wasbekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeitArmen bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat aufmeinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ichsage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird manauch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

4f. Jesus
Why do you trouble the woman? She has done a gooddeed for me. You will have the poor with you always, but you will not alwayshave me. She has poured this water on my body because I will be buried. Truly Isay to you: wherever this Gospel will be preached in the whole world they willtell, in her memory, what she has done.

5. Rezitativ A (Chor I)
Du lieber Heiland du,
Wenn deiner Jünger töricht streiten,
Daß diese fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf sein Haupt zu gießen!

5. Recitative A (Chorus I)
O you dear Savior,
when your disciples foolishly protest
that this virtuous woman
prepares your body
with ointment for the grave,
in the meantime let me,
with the flowing tears from my eyes,
pour a water upon your head!

6. Arie A (Chor I)
Buß und Reu, Buß und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei.
 Das die Tropfen meiner Zähren
 Angenehme Spezerei,
 Treuer Jesu, dir gebären.

6. Aria A (Chorus I)
Repentance and regret, repentance and regret
rips the sinful heart in two.
 Thus the drops of my tears,
 desirable spices,
 are brought to you, loving Jesus.

7. Evangelist
Da ging hin der Zwölfen einer mit Namen Judas Ischarioth zu den Hohenpriestern und sprach:

Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.

Evangelist
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.

7. Evangelist
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the high priests and said:

Judas
What will you give me? I will betray him to you.

Evangelist
And they offered him thirty silver pieces. And from then on he sought opportunity to betray him.

8. Arie S (Chor II)
Blute nur, du liebes Herz!
 Ach! ein Kind, das du erzogen,
 Das an deiner Brust gesogen,
 Droht den Pfleger zu ermorden,
 Denn es ist zur Schlange worden.

8. Aria S (Chorus II)
Bleed out, you loving heart!
 Alas! A child that you raised,
 that nursed at your breast,
 threatens to murder its caretaker,
 since it has become a serpent.

9a. Evangelist
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:

9a. Evangelist
But on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said to him:

9b. Chor I
Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?

9b. Chorus I
Where do you want us to prepare to eat the Passover lamb?

9c. Evangelist
Er sprach:

Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.

Evangelist
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:

Jesus
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

9c. Evangelist
He said:

Jesus
Go into the city to a certain person and say to him: the Master says to you: my time is here, I will hold Passover in your house with my disciples.

Evangelist
And the disciples did as Jesus had commanded them, and prepared the Passover lamb. And in the evening he sat at dinner with the twelve. And as they ate, He said:

Jesus
Truly I say to you: one among you will betray me.

9d. Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:

9d. Evangelist
And they were very troubled and began, each one among them, to say to him:

9e. Chor I
Herr, bin ichs?

9e. Chorus I
Lord, is it I?

10. Choral
Ich bins, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.
("O Welt, sieh heir dein Leben," verse 5)

10. Chorale
It is I, I should atone,
bound hand and foot
in hell.
The scourges and the bonds
and what you endured,
my soul has deserved.

11. Evangelist
Er antwortete und sprach:

Jesus
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:

Judas
Bin ichs, Rabbi?

Evangelist
Er sprach zu ihm:

Jesus
Du sagests.

Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brachs und gabs den Jüngern und sprach:

Jesus
Nehmet, esset, das ist mein Leib.

Evangelist
Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach:

Jesus
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ichs neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

11. Evangelist
He answered and said:

Jesus
He who has dipped his hand in the bowl with me will betray me. The Son of Man will indeed pass away as it stands written of him; yet woe to the man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if this man had never been born.


Evangelist
Then Judas, who betrayed him, answered and said:

Judas
Is it I, Rabbi?

Evangelist
He said to him:

Jesus
You say it.

Evangelist
While they ate, however, Jesus took the bread, blessed and broke it and gave it to the disciples and said:

Jesus
Take, eat, this is my body.

Evangelist
And he took the cup and blessed it, gave it to them and said:

Jesus
Drink from this, all of you; this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. I say to you: from now on I will not drink again from this fruit of the vine until the day when I drink again with you in my Father's kingdom.

12. Rezitativ S (Chor I)
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Daß Jesus von mir Abschied nimmt,
so macht mich doch sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf er Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
so liebt er sie bis an das Ende.

12. Recitative S (Chorus I)
Although my heart is swimming in tears,
since Jesus takes leave of me,
yet his Testament brings me joy:
his flesh and blood, O most precious,
he bequeaths to my hands.
Just as in the world, among his own,
he could not wish them harm,
just so he loves them to the end.

13. Arie S (Chor I)
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
 Ich will mich in dir versenken;
 Ist dir gleich die Welt zu klein,
 Ei, so sollst du mir allein
 Mehr als Welt und Himmel sein.

13. Aria S (Chorus I)
I will give you my heart;
sink within, my Savior!
 I will sink into you;
 although the world is too small for you,
 ah, you alone shall be for me
 more than heaven and earth.

14. Evangelist
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:

Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen." Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.

14. Evangelist
And when they had spoken the benediction, they went out to the Mount of Olives. Then Jesus said to them:

Jesus
Tonight you will all be angry at me. For it is written: "I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered." When, however, I rise again, I shall go before you into Galilee.

15. Choral
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
("O Haupt voll Blut und Wunden," verse 5)

15. Chorale
Acknowledge me, my Guardian,
my Shepherd, take me in!
From you, source of all goodness,
has much good come to me.
Your mouth has nourished me
with milk and sweet sustenance;
your spirit has lavished upon me
much heavenly joy.

16. Evangelist
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:

Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

Evangelist
Jesus sprach zu ihm:

Jesus
Wahrlich, ich sage dir: in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

Evangelist
Petrus sprach zu ihm:

Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.

Evangelist
Desgleichen sagten auch alle Jünger.

16. Evangelist
Peter answered, however, and said to him:

Peter
Even though everyone will be angry at you, yet I will never be angry.

Evangelist
Jesus said to him:

Jesus
Truly, I say to you: tonight, before the cock crows, you will deny me three times.

Evangelist
Peter said to him:

Peter
Even if I must die with you, I will not deny you.


Evangelist
All the other disciples also said the same.

17. Choral
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen,
In meinen Arm und Schoß.
("O Haupt voll Blut und Wunden," verse 6)

17. Chorale
I will stay here with you,
do not scorn me!
I will not leave you,
even as your heart breaks.
When your heart grows pale
at the last stroke of death,
Then I will hold you fast
In my arm and bosom.

18. Evangelist
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:

Jesus
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete.

Evangelist
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:

Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir!

18. Evangelist
Then Jesus came with them to a garden, which was called Gethsemane, and spoke to his disciples:

Jesus
Sit here while I go over there and pray.

Evangelist
And he took Peter and the two sons of Zebedee with him, and began to mourn and despair. Then Jesus said to them:

Jesus
My soul is troubled even to death; stay here and watch with me!

19. Rezitativ T (Chor I) und Chor II
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ich, ach, Herr Jesu, habe dies verschuldet,
 was du erduldet.

Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!
("Herzliebster Jesu," verse 3)

19. Recitative T (Chorus I) and Chorus II
O pain!
Here the tormented heart trembles;
how it sinks down, how mis face pales!
What is the cause of all this trouble?
The Judge leads mim before judgment.
No comfort, no helper is there.
Alas! My sins have struck you down;
He suffers all the torments of Hell,
he must pay for the crimes of others.
I, alas, Lord Jesus, have earned this,
 that you endure.

Ah! Could my love for you,
my Savior, diminish or bring aid
to your trembling and your despair,
how gladly would I stay here!

20. Arie T (Chor I) und Chor II
Ich will bei meinem Jesu wachen,
 - So schlafen unsre Sünden ein. -
Meinen Tod
Büßet seine Seelennot;
Sein Trauren machet mich voll Freuden.
 - Drum muß uns sein verdienstlich Leiden
   Recht bitter und doch süße sein. -

20. Aria T (Chorus I) and Chorus II
I will watch with my Jesus,
  - So our sins fall asleep. -
My death
is atoned for by his soul's anguish;
his sorrow makes me full of joy.
  - Therefore his deserved suffering
 must be truly bitter and yet sweet to us. -

21. Evangelist
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:

Jesus
Mein Vater, ist's möglich, so gehe diese Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.

21. Evangelist
And went away a bit, fell down on his face and prayed and said:


Jesus

My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet not as I will it, rather as you wish.

22. Rezitativ B (Chor II)
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
Dadurch erhebt er sich und alle
von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und häßlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.

22. Recitative B (Chorus II)
The Savior falls down before his Father;
through this he lifts up himself and everyone
from our fall
to God's grace again.
He is ready
to drink the cup of
death's bitterness,
in which the sins of this world
are poured and which stink horribly,
since it is pleasing to our loving God.

23. Arie B (Chor II)
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
 Denn sein Mund,
 Der mit Milch und Honig fließet,
 Hat den Grund
 und des Leidens herbe Schmach
 Durch den ersten Trunk versüßet.

23. Aria B (Chorus II)
Gladly will I compel myself
to take on the Cross and the Chalice,
yet I drink after the Savior.
 For his mouth,
 which flows with milk and honey,
 has sweetened the grounds
 and the bitter taste of sorrow,
 through his first sip.

24. Evangelist
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:

Jesus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet, und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

Evangelist
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:

Jesus
Mein Vater, ists nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.

24. Evangelist
And he came back to his disciples and found them sleeping, and said to them:

Jesus
Couldn't you then remain awake with me one hour? Stay awake, and pray, so that you do not fall into temptation! The spirit is willing, but the flesh is weak.

Evangelist
For a second time he went away, prayed and said:

Jesus
My Father, if it is not possible that this cup pass away from me, then I will drink it; thus may your will be done.

25. Choral
Was mein Gott will, das gscheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den' er ist bereit,
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.
("Was mein Gott will, das g'scheh allzeit," verse 1)

25. Chorale
What my God wills always occurs,
His will is the best;
he is ready to help those
who believe firmly in him.
He gives aid in need, this righteous God,
and punishes with measure.
Who trusts in God, rely upon him firmly,
God will never abandon.

26. Evangelist
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:

Jesus
Ach! Wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da der mich verrät.

Evangelist
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm einer große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriester und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: "Welchen ich küssen werde, der ists, den greifet!" Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:

Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!

Evangelist
Und küssete ihn, Jesus aber sprach zu ihm:

Jesus
Mein Freund, warum bist du kommen?

Evangelist
Da traten sie hinzu und legte die Hände an Jesum und griffen ihn.

26. Evangelist
And he came back and found them sleeping, nevertheless, and their eyes were full of sleep. And he left them and went away another time and prayed for the third time, and spoke the same words. Then he came back to his disciples and said to them:

Jesus
Alas! Do you wish to sleep and rest now? Behold, the hour has come, when the Son of Man is to be handed over into the hands of sinners. Get up, let us go; see, he who betrays me is here.

Evangelist
And as he was speaking, behold, there came Judas, one of the twelve, and with him a large troop from the high priest and the elders of the people with swords and spears. And the betrayer had given them a sign and said: "The one that I will kiss is him; seize him!" And just then he stepped forward to Jesus and said:


Judas

Greetings to you, Rabbi!

Evangelist
And kissed him. However Jesus said to him:

Jesus
My friend, why did you come?

Evangelist
Then they stepped forward and laid hands on Jesus and seized him.

27a. Arie SA (Chor I) und Chor II
So ist mein Jesus nun gefangen.
 -Laßt ihn, haltet, bindet nicht! -
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Sie führen ihn, er ist gebunden.

27a. Aria SA (Chorus I) and Chorus II
Thus my Jesus is now captured.
 - Leave him, stop, don't bind him! -
Moon and light
for sorrow have set,
since my Jesus is captured.
They take him away, he is bound.

27b. Chor I & II
Sind Blitze, sind Donner
in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!

27b. Chorus I & II
Are lightning and thunder
extinguished in the clouds?
Open the fiery abyss, O Hell,
crush, destroy, devour, smash
with sudden rage
the false betrayer, the murderous blood!

28. Evangelist
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus, und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm:

Jesus
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.

Evangelist
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:

Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten.

Evangelist
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.

28. Evangelist
And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and struck a servant of the high priest, and cut off his ear. Then Jesus said to him:

Jesus
Put your sword back in its place; for whoever takes the sword will perish through the sword. Or do you think that I could not ask my Father to send me more than twelve legions of angels? How would the scripture be fulfilled then? It must happen thus.


Evangelist
At the time Jesus said to the crowd:

Jesus
You have come out as if to a murderer, with swords and spears to take me; yet I have daily sat among you and have taught in the Temple, and you did not arrest me. However all of this has happened in order to fulfill the writings of the prophets.


Evangelist

Then all the disciples deserted him and fled.

29. Choral
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Ä ußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden,
Den Toten er das Leben gab
Und legt dabei all Krankheit ab
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg unser Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.
("O Mensch, bewein dein Sünde groß," verse 1)

29. Chorale
O mankind, mourn your great sins,
for which Christ left his Father's bosom
and came to earth;
from a virgin pure and tender
he was born here for us,
he wished to become our Intercessor,
he gave life to the dead
and laid aside all sickness
until the time approached
that he would be offered for us,
bearing the heavy burden of our sins
indeed for a long time on the Cross.

Zweiter Teil

Part Two

30. Arie A (Chor I) und Chor II
Ach, nun ist mein Jesus hin!
 - Wo ist denn dein Freund hingegangen,
 O du Schönste unter den Weibern? -

Ist es möglich, kann ich schauen?
 - Wo hat sich dein Freund hingewandt? -
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
 - So wollen wir mit dir ihn suchen. -
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen:
Ach! wo ist mein Jesus hin?
(Song of Solomon 6:1)

30. Aria A (Chorus I) and Chorus II
Alas, now my Jesus is gone!
- Where, then, has your beloved gone,
 O most beautiful among women? -

Is it possible, can I behold it?
- Which way has your beloved turned? -
Alas! my lamb in the claws of a tiger;
Alas! Where has my Jesus gone?
- We will seek him with you. -
Alas! What shall I say to the soul,
when she asks me anxiously:
Alas! Where has my Jesus gone?

31. Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines.

31. Evangelist
But after they had arrested Jesus, they brought him to the High Priest Caiaphas, where the scribes and the elders had gathered. Peter, however, followed him from afar to the palace of the high priest, and went inside and sat with the servants, so he could see how it came out. The high priests, however, and the elders, and the entire council sought false witness against Jesus, so that they could put him to death, and found none.

32. Choral
Mir hat die Welt trüglich gericht'
Mit Lügen und mit falschem Gdicht,
Viel Netz und heimlich Strikke.
Herr, nimm mein wahr
In dieser Gfahr,
Bhüt mich für falschen Tükken!
("In dich hab ich gehoffet, Herr," verse 5)

32. Chorale
The world has judged me deceitfully,
with lies and false statements,
many traps and secret snares.
Lord, perceive me truthfully
in this danger;
protect me from malicious falsehoods!

33. Evangelist
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:

Zeugen
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.

Evangelist
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:

Hohepriester
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?

Evangelist
Aber Jesus schwieg stille.

33. Evangelist
And although many false witnesses came forward, they found none. Finally two false witnesses came forward and said:

Witnesses
He has said: I can destroy the temple of God and in three days build it up again.

Evangelist
And the high priest stood up and said to him:

High Priest
Do you answer nothing to this, that they say against you?

Evangelist
But Jesus was silent.

34. Rezitativ T (Chor II)
Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Daß sein erbarmensvoller Wille
vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und daß wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen.

34. Recitative T (Chorus II)
My Jesus is silent
at false lies,
in order to show us
that his merciful will
is bent on suffering for us,
and that we, in the same trouble,
should be like him
and keep silent under persecution.

35. Arie T (Chor II)
Geduld, Geduld!
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld rächen.

35. Aria T (Chorus II)
Patience, patience!
When false tongues pierce.
Although I suffer, contrary to my due,
shame and scorn,
indeed, dear God shall
revenge the innocence of my heart.

36a. Evangelist
Und der Hohenpriester antwortete und sprach zu ihm:

Hohepriester
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?

Evangelist
Jesus sprach zu ihm:

Jesus
Du sagests. Doch sage ich euch: von nun an wirds geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.

Evangelist
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach:

Hohepriester
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?

Evangelist
Sie antworteten und sprachen:

36a. Evangelist
And the high priest answered and said to him:

High Priest
I abjure you by the living God to tell us whether you are the Christ, the Son of God!

Evangelist
Jesus said to him:

Jesus
You say it. Yet I say to you: from now on it will come to pass that you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and approaching in the clouds of heaven.

Evangelist
Then the high priest tore his garments and said:

High Priest
He has blasphemed God; what further witness do we need? Behold, now you have heard his blasphemy. What do you think?

Evangelist
They answered and said:

36b. Chor I & II
Er ist des Todes schuldig!

36b. Chorus I & II
He is worthy of death!

36c. Evangelist
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:

36c. Evangelist
Then they spit in his face and struck him with fists. Some of them, however, struck him in the face and said:

36d. Chor I & II
Weissage uns, Christe, wer ists, der dich schlug?

36d. Chorus I & II
Prophesy to us, Christ, who is it who strikes you?

37. Choral
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder,
Von Missetaten weißt du nicht.
("O Welt, sieh heir dein Leben," verse 3)

37. Chorale
Who has struck you thus,
my Savior, and with torments
so evilly used you?
You are not at all a sinner
like us and our children;
you know nothing of transgressions.

38a. Evangelist
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:

Magd I
Und du warest auch mit dem Jesus aus Galiläa.

Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:

Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.

Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:

Magd II
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.

Evangelist
Und er leugnete abermal und schwur dazu:

Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:

38a. Evangelist
Peter, however, sat outside of the palace; and a maid came up to him and said:

Maid I
And you were also with that Jesus of Galilee

Evangelist
He denied it however before them all and said:

Peter
I don't know what you are saying.

Evangelist
As he was going out of the door, however, another one saw him and said to those who were near:

Maid II
This one was also with that Jesus from Nazareth.

Evangelist
And he denied again, and swore to it:

Peter
I do not know the man.

Evangelist
And after a little while people standing around came up and said to Peter:

38b. Chor II
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

38b. Chorus II
Truly you are also one of them; your speech gives you away.

38c. Evangelist
Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören:

Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen." Und ging heraus und weinete bitterlich.

38c. Evangelist
Then he began to curse and swear:

Peter
I do not know the man.

Evangelist
And just then the cock crew. Then Peter remembered the words of Jesus, when he said to him: "Before the cock crows, you will deny me three times." And he went out and wept bitterly.

39. Arie A (Chor I)
Erbarme dich, mein Gott,
Um meiner Zähren Willen!
Schaue hier, Herz und Auge
Weint vor dir bitterlich.
Erbarme dich, erbarme dich!

39. Aria A (Chorus I)
Have mercy, my God,
for the sake of my tears!
Look here, heart and eyes
weep bitterly before you.
Have mercy, have mercy!

40. Choral
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.
("Werde munter, mein Gemüte," verse 6)

40. Chorale
Although I have been separated from you,
yet I bring myself back again;
even so your Son set the example for us
through his anguish and mortal pain.
I do not deny my guilt,
but your grace and mercy
is much greater than the sin
that I constantly discover in me.

41a. Evangelist
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn, und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:

Judas
Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Evangelist
Sie sprachen:

41a. Evangelist
The next day, however, all the high priests and the elders of the people held a council about Jesus so that they could put him to death. And they bound him, led him out and turned him over to the Governor, Pontius Pilate. When Judas, who betrayed him, saw that he was condemned to death, he felt remorse and brought back the thirty silver pieces to the high priests and the elders and said:

Judas
I have done evil by betraying innocent blood.

Evangelist
They said:

41b. Chor I & II
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!

41b. Chorus I & II
How does that concern us? See to it yourself!

41c. Evangelist
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:

Hohenpriester
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.

41c. Evangelist
And he threw the silver pieces into the temple and left, and went away and hanged himself. However the high priests took the silver pieces and said:

High Priests
It will not do to put them into the coffers of God, since it is blood money.

42. Arie B (Chor II)
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
Zu den Füßen nieder!

42. Aria B (Chorus II)
Give me my Jesus back!
See the money, the murderer's fee,
tossed at your feet by the
lost son!

43. Evangelist
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersakker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Akker genennet der Blutakker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesaget ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kinder Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersakker, als mir der Herr befohlen hat." Jesus aber stund vor der Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach:

Pilatus
Bist du der Jüden König?

Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:

Jesus
Du sagests.

Evangelist
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:

Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?

Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.

43. Evangelist
They held a council, however, and bought a potter's field with the money for the burial of pilgrims. Therefore this same field is called the Field of Blood to this very day. Thus was fulfilled what was spoken through the Prophet Jeremiah, who said: "They have taken thirty silver pieces, the price of him who was bought from the children of Israel, and have given them for a potter's field, as the Lord has commanded me." Jesus, however, stood before the Governor; and the Governor questioned him and said:


Pilate

Are you the King of the Jews?

Evangelist
Jesus, however, said to him:

Jesus
You say it.

Evangelist
And to the accusations from the high priests and the elders he answered nothing. Then Pilate said to him:

Pilate
Do you not hear how harshly they accuse you?

Evangelist
And he answered him not even one word thus, to which even the Governor was greatly amazed.

44. Choral
Befiel du deine Wege,
und was dein Herze kränkt,
Der allertreusten Pflege,
Des, der den Himmel lenkt,
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf, und Bahn,
Er will auch Wege finden
Daß dein Fuß gehen kann.
("Befiel du deine Wege," verse 1)

44. Chorale
Commit your path,
and whatever troubles your heart,
to the most faithful caretaker,
who directs the heavens,
who to the clouds, air, and winds
gives path, course, and passage;
he will find ways
for your feet to follow as well.

45a. Evangelist
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen von andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:

Pilatus
Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?

Evangelist
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:

Pilati Weib
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!

Evangelist
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:

Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen Zweien, den ich euch soll losgeben?

Evangelist
Sie sprachen:

Chor I & II
Barrabam!

Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:

Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?

Evangelist
Sie sprachen alle:

45a. Evangelist
At the festival, however, the Governor had a custom of releasing a prisoner to the people, whichever they wanted. He had, however, at the time a most unusual prisoner named Barabbas. And as they were gathered together, Pilate said to them:


Pilate
Which one do you want me to release to you? Barabbas or Jesus, of whom it is said, he is the Christ?

Evangelist
For he knew well that they had handed him over out of envy. And while he sat upon the judgment seat, his wife sent to him and her message said:

Pilate's Wife
Have nothing to do with this righteous man; I have suffered much in a dream today on his account!

Evangelist
But the high priests and the elders convinced the people that they should ask for Barabbas and convict Jesus. So when the Governor answered and said to them:


Pilate

Which one between the two do you want me to release to you?


Evangelist

They said:

Chorus I & II
Barabbas!

Evangelist
Pilate said to them:

Pilate
What shall I do then with Jesus, of whom it is said, he is the Christ?

Evangelist
They all said:

45b. Chor I & II
Laß ihn kreuzigen!

45b. Chorus I & II
Let him be crucified!

46. Choral
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Die gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte.
("Herzliebster Jesu," verse 4)

46. Chorale
How strange is this punishment!
The Good Shepherd suffers for the sheep.
The Lord, the Righteous One, atones for the crime
on his servant's behalf.

47. Evangelist
Der Landpfleger sagte:

Pilatus
Was hat er denn Übels getan?

47. Evangelist
The Governor said:

Pilate
What evil has he done then?

48. Rezitativ S (Chor I)
Er hat uns allen wohlgetan,
den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht' er gehend,
Er sagt' uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht',
Er nahm die Sünder auf und an,
Sonst hat mein Jesus nichts getan.

48. Recitative S (Chorus I)
He has done good things for all of us;
he gave sight to the blind,
he made the lame to walk,
he told us his Father's word,
he drove out the devil,
he has strengthened the troubled.
He took sinners in and embraced them,
other than that, my Jesus has done nothing!

49. Arie S (Chor I)
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts,
Daß das ewigen Verderben
und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe.

49. Aria S (Chorus I)
Out of love my Savior wants to die.
He knows nothing of a single sin;
so that the eternal destruction
and the punishment of judgment
would not remain upon my soul.

50a. Evangelist
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

50a. Evangelist
They screamed even more and said:

50b. Chor I & II
Laß ihn kreuzigen!

50b. Chorus I & II
Let him be crucified!

50c. Evangelist
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:

Pilatus
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!


Evangelist

Da antwortete das ganze Volk und sprach:

50c. Evangelist
When Pilate saw, however, that he achieved nothing, rather that a much greater riot occurred, he took water and washed his hands before the people and said:

Pilate
I am innocent of the blood of this righteous man, see to it yourselves!

Evangelist
Then all the people answered and said:

50d. Chor I & II
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.

50d. Chorus I & II
Let his blood be on us and on our children.

50e. Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.

50e. Evangelist
Then he released Barabbas to them; but he had Jesus scourged and handed him over to be crucified.

51. Rezitativ A (Chor II)
Erbarm es, Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch der Seelen Schmerz,
Der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muß der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!

51. Recitative A (Chorus II)
Forgive this, God!
Here stands the Savior bound.
O scourging, O blows, O wounds!
You hangmen, stop!
Doesn't the soul's anguish,
the sight of such horror soften you?
Alas indeed! You have such hearts
that are like the whipping posts themselves
and even much harder.
Have mercy, stop!

52. Arie A (Chor II)
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O so nehmt mein Herz hinein!
 Aber laßt es bei den Fluten,
 Wenn die Wunden milde bluten,
 Auch die Opferschale sein.

52. Aria A (Chorus II)
If the tears on my cheeks
can do nothing,
Oh, then take my heart as well!
 Yet let it be, in the flow,
  as the wounds gently bleed,
  the offering-bowl as well.

53a. Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt, und ein Rohr in seine rechte Hand, und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:

53a. Evangelist
Then the soldiers of the Governor took Jesus with them into the courthouse and gathered around him the entire troop; and undressed him and put a purple mantle on him; and they wove a crown of thorns and set it upon his head, and a reed in his right hand, and they bowed before him and mocked him, saying:

53b. Chor I & II
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!

53b. Chorus I & II
Hail to you, King of the Jews!

53c. Evangelist
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

53c. Evangelist
And they spat on him and took the reed and struck his head with it.

54. Choral
O Haupt, voll Blut und Wunden,
voll Schmerz und voller Hohn!
O Haupt, zu Spott gebunden
mit einer Dornenkron!
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret:
Gegrüsset seist du mir!

Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgewichte,
Wie bist du so verspeit,
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
so schändlich zugericht'?
("O Haupt voll Blut und Wunden," verses 1 & 2)

54. Chorale
O head, full of blood and wounds,
full of suffering and shame!
O head, bound in mockery
with a crown of thorns!
O head, once beautifully adorned
with the highest honor and beauty,
yet now supremely defiled:
be greeted by me!

You noble countenance,
before which rather should tremble and cower
the great powers of the world,
how spat upon are you,
How ashen you have become!
Who has treated the light of your eyes,
which is like no other light,
so shamefully?

55. Evangelist
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.

55. Evangelist
And when they had mocked him, they took off the mantle and put his clothes back on; and led him out to be crucified. And as they were going out, they found a man from Cyrene named Simon; they compelled him to carry his cross for him.

56. Rezitativ B (Chor I)
Ja, freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.

56. Recitative B (Chorus I)
Yes, willingly are flesh and blood
compelled to the Cross;
The better it is for our souls,
the bitterer it feels.

57. Arie B (Chor I)
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mein Leiden einst zu schwer,
So hilfst du mir es selber tragen.

57. Aria B (Chorus I)
Come, sweet Cross, this I want to say:
My Jesus, give it always to me!
If my suffering becomes too heavy one day,
you yourself will help me bear it.

58a. Evangelist
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da ers schmeckete, wollte ers nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf das erfüllet würde, das gesaget ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinem Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes geschrieben, nähmlich: "Dies ist Jesus, der Jüdenkönig." Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:

58a. Evangelist
And when they had come to the place named Golgotha, which is translated the Place of the Skull, they gave him vinegar to drink mixed with gall; and when he tasted it, he would not drink it. When they had crucified him, however, they divided up his clothing and tossed lots over them, so that what was spoken through the Prophets was fulfilled: "They have divided my clothing among them, and over my robe they have cast lots." And they sat around and kept watch. And over his head they lifted up a written sentence of death, namely: "This is Jesus, the King of the Jews." And there were two murderers crucified with him, one to his left and one to his right. But those who passed by cursed at him and shook their heads, saying:

58b. Chor I & II
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!

58b. Chorus I & II
You who destroy the temple of God and build it up again in three days, help yourself! If you are the Son of God, climb down from the Cross!

58c. Evangelist
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

58c. Evangelist
In the same way the high priests also mocked him, together with the scribes and the elders, saying:

58d. Chor I & II
Andern hat er geholfen und kann ihm selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstets ihn; denn er hat gesagt: "Ich bin Gottes Sohn."

58d. Chorus I & II
He has helped others and he cannot help himself. If he is the King of Israel, let him climb down now from the Cross, and we will believe in him. He has trusted in God to rescue him now; he lied, because he said: "I am the Son of God."

58e. Evangelist
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.

58e. Evangelist
In the same way he was reviled by the murderers who were crucified with him.

59. Rezitativ A (Chor I)
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit
Muß schimpflich hier verderben,
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muß hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!

59. Recitative A (Chorus I)
Alas, Golgotha, unhappy Golgotha!
The Lord of glory
must shamefully perish here,
the blessing and salvation of the world
is placed on the Cross as a curse.
From the Creator of heaven and earth
earth and air shall be withdrawn.
The innocent must die here guilty;
this touches my soul deeply;
Alas, Golgotha, unhappy Golgotha!

60. Arie A (Chor I) und Chor II
Sehet, Jesus hat die Hand
Uns zu fassen ausgespannt,
Kommt! - Wohin? - In Jesu Armen
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet! - Wo? - In Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlaßnen Küchlein ihr,
Bleibet! - Wo? - In Jesu Armen.

60. Aria A (Chorus I) and Chorus II
Look, Jesus has stretched out his hands
to embrace us,
come! - where? - in Jesus' arms
seek redemption, receive mercy,
seek it! - where? - in Jesus' arms.
Live, die, rest here,
you forsaken chicks,
stay! - where? - in Jesus' arms.

61a. Evangelist
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:

Jesus
Eli, Eli, lama asabthani?

Evangelist
Das ist: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?" Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:

61a. Evangelist
And from the sixth hour there was a darkness over the entire land until the ninth hour. And at the ninth hour Jesus cried out loudly and said:

Jesus
Eli, Eli, lama sabachtani?

Evangelist
That is: "My God, my God, why have you forsaken me?" Some of those, however, who were standing by, when they heard this, said:

61b. Chor I
Der rufet dem Elias!

61b. Chor I
Der rufet dem Elias!

61c. Evangelist
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig, und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:

61c. Evangelist
And some of them quickly ran, took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed for him to drink. But the others said:

61d. Chor II
Halt! Laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe.

61d. Chorus II
Stop! Let's see whether Elijah comes and helps him.

61e. Evangelist
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied

61e. Evangelist
But Jesus cried out loudly once again and died.

62. Choral
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein.
("O Haupt voll Blut und Wunden," verse 9)

62. Chorale
When I must depart one day,
do not part from me then,
when I must suffer death,
come to me then!
When the greatest anxiety
will constrict my heart,
then wrest me out of the horror
by the power of your anguish and pain.

63a. Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von obenan bis untenaus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:

63a. Evangelist
And behold, the veil of the temple was torn in two pieces from top to bottom. And the earth shook, and the cliffs were rent, and the graves opened up, and many bodies of saints arose, who were sleeping, and came out of their graves after his resurrection and came into the Holy City and appeared to many people. The Captain, however, and those with him who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and what happened then, they were terrified and said:

63b. Chor I & II
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

63b. Chorus I & II
Truly, this was the Son of God.

63c. Evangelist
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa, und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena, und Maria die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der heiß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

63c. Evangelist
And there were many women there, watching from a distance, who had followed him from Galilee and had served him, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. In the evening however, came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus; he went to Pilate and asked him for Jesus' body. Then Pilate ordered that it be given to him.

64. Rezitativ B (Chor I)
Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder,
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs Angedenken!

64. Recitative B (Chorus I)
In the evening, when it was cool,
Adam's fall was made apparent;
in the evening the Savior bowed himself down.
In the evening the dove came back,
bearing an olive leaf in its mouth.
O lovely time! O evening hour!
The pact of peace with God has now been made,
since Jesus has completed his Cross.
His body comes to rest,
Ah! dear soul, ask,
go, have them give you the dead Jesus,
O salutary, O precious remembrance!

65. Arie B (Chor I)
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, laß Jesum ein!

65. Aria B (Chorus I)
Make yourself pure, my heart,
I want to bury Jesus myself.
For from now on he shall have in me,
forever and ever,
his sweet rest.
World, get out, let Jesus in!

66a. Evangelist
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand, und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes, und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:

66a. Evangelist
And Joseph took the body, and wrapped it in a pure shroud, and laid it in his own new tomb, which he had carved out of a single rock, and rolled a large stone before the opening of the tomb and went away. But Mary Magdalene and the other Marys were there, and they sat opposite the tomb. On the next day, that followed after the Sabbath day, the high priests and Pharisees came all together to Pilate and said:

66b. Chor I & II
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: "Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen." Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn, und sagen zu dem Volk: "Er ist auferstanden von den Toten," und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!

66b. Chorus I & II
Lord, we have remembered that this deceiver said, when he was still alive: "I will rise again after three days." Therefore order that the tomb be guarded until the third day, so that his disciples do not come and steal him, and say to the people, "he has arisen from the dead," and the newest fraud would be worse than the first one!

66c. Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:

Pilatus
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahrets, wie ihrs wisset!

Evangelist
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

66c. Evangelist
Pilate said to them:

Pilate
You have guards there; go and guard it as you see fit!

Evangelist
They went forth and protected the tomb with guards and put a seal on the stone.

67. Rezitativ BTAS (Chorus I) und Chor II
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
 -Mein Jesu, gute Nacht! -
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
 -Mein Jesu, gute Nacht! -
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Daß euch mein Fall in solche Not gebracht!
 -Mein Jesu, gute Nacht! -
Habt lebenslang vor euer Leiden tausend Dank,
Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
 -Mein Jesu, gute Nacht! -

67. Recitative BTAS (Chorus I) and Chorus II
Now the Lord is brought to rest.
 - My Jesus, good night! -
The weariness is over, that our sins have given him.
 - My Jesus, good night! -
O blessed bones,
see, how I weep over you with repentance and regret,
since my fall has brought such anguish upon you!
 - My Jesus, good night! -
Lifelong, thousand thanks to you for your suffering,
since you held my soul's salvation so dear.
 - My Jesus, good night! -

68. Chor I & II
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
 Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
   - Ruhet sanfte, ruhet wohl. -
 Euer Grab und Leichenstein
 Soll den ängstlichen Gewissen
 Ein bequemes Ruhekissen
 Und der Seelen Ruhstatt sein.
   - Ruhet sanfte, sanfte ruht! -
 Höchst vergnügt
 Schlummern da die Augen ein.

68. Chorus I & II
We sit down with tears
and call to you in the grave:
rest gently, gently rest!
 Rest, you exhausted limbs!
   - Rest gently, rest well. -
 Your grave and headstone
 shall, for the anxious conscience,
 be a comfortable pillow
 and the resting place for the soul.
   - rest gently, gently rest! -
 Highly contented,
 there the eyes fall asleep.

Matthew 26-27; Song of Solomon 6:1 (mov't. 30); aria texts by Christian Friedrich Henrici (Picander). Chorales: "O Lamm Gottes unschuldig," verse 1, N. Decius 1541 (mov't 1); "Herzliebster Jesu," verses 1,3, 4, Johann Heermann 1630 (mov'ts. 3, 19, 46); "O Welt, sieh hier dein Leben," verses 3, 5, Paul Gerhardt 1647 (mov'ts. 37, 10); "Was mein Gott will, das g'scheh allzeit," verse 1, Markgraf Albrecht von Brandenburg 1547 (mov't. 25); "O Mensch, bewein dein Sünde groß," verse 1, Sebald Heyden, 1525 (mov't. 29); "In dich hab ich gehoffet, Herr," verse 5, Adam Reusner, 1533 (mov't. 32); "Werde munter, mein Gemüte," verse 6, Johann Rist 1642 (mov't. 40); "O Haupt voll Blut und Wunden," verses 1, 2, 5, 6, 9, Paul Gerhardt 1656 (mov'ts. 54, 15, 17, 62); "Befiel du deine Wege," verse 1, Paul Gerhardt 1656 (mov't. 44)

©Pamela Dellal