
| Oratorio for Good Friday | |
| Introitus Chor Das Leiden unsers Herren Jesu Christi, Wie es beschreibet der heilige Evangeliste Mathäus. |
Introit Chorus The Passion of our Lord Jesus Christ, As it is written by the holy Evangelist Matthew. |
| Evangelist Und es begab sich, da Jesus alle diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: Jesus Ihr wisset daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde. |
Evangelist And it happened, when Jesus had finished this speech, He said to His disciples: Jesus You know that in two days it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified. |
| Evangelist Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Caiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: Chor Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk. Evangelist Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Chor Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. Evangelist |
Evangelist Then the high priests and the scribes and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, who was named Caiaphas, and took council how with deception they could seize Jesus and kill Him. They said, however: Chorus Not, indeed, during the festival, so that there will not be an uproar among the people. Evangelist Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, a woman came to Him with a cup filled with valuable water; and she poured it upon His head as he sat at the table. When His disciples saw this, they were against it and said: Chorus What purpose does this foolishness serve? This water could have been sold for a high price and given to the poor. Evangelist When Jesus heard this, He said to them: Jesus Why do you trouble this woman? She has done a good deed for Me. You will have the poor with you always, but you will not always have Me. She has poured this water on My body because I will be buried. Truly I say to you: wherever this Gospel will be preached in the whole world they will tell, in her memory, what she has done. |
| Evangelist Da ging hin der Zwölfen einer mit Namen Judas Ischarioth zu den Hohenpriestern und sprach: Judas Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Evangelist Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: |
Evangelist Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the high priests and said: Judas What will you give me? I will betray Him to you. Evangelist And they offered him thirty silver pieces. And from then on he sought opportunity to betray Him. But on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said to Him: |
| Chor Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen? Evangelist Er sprach: Jesus Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. Evangelist Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er: Jesus Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. Evangelist Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Chor I Herr, bin ichs? |
Chorus Where do You want us to prepare to eat the Passover lamb? Evangelist He said: Jesus Go into the city to a certain person and say to him: the Master says to you: My time is here, I will hold Passover in your house with my disciples. Evangelist And the disciples did as Jesus had commanded them, and prepared the Passover lamb. And in the evening He sat at dinner with the twelve. And as they ate, He said: Jesus Truly I say to you: one among you will betray Me. Evangelist And they were very troubled and began, each one among them, to say to Him: Chorus I Lord, is it I? |
| Evangelist Er antwortete und sprach: Jesus Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. Evangelist Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Judas Bin ichs, Rabbi? Evangelist Er sprach zu ihm: Jesus Du sagest es. Evangelist Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brachs und gabs den Jüngern und sprach: Jesus Nehmet, esset, das ist mein Leib. Evangelist Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Jesus Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ichs neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. |
Evangelist He answered and said: Jesus He who has dipped his hand in the bowl with Me will betray Me. The Son of Man will indeed pass away as it stands written of Him; yet woe to the man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if this man had never been born.
Evangelist |
| Evangelist Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: Jesus In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen." Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. |
Evangelist And when they had spoken the benediction, they went out to the Mount of Olives. Then Jesus said to them: Jesus Tonight you will all be angry at Me. For it is written: "I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered." When, however, I rise again, I shall go before you into Galilee. |
| Evangelist Petrus antwortet und sprach zu ihm: Petrus Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Evangelist Jesus sprach zu ihm: Jesus Wahrlich, ich sage dir: in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Evangelist Petrus sprach zu ihm: Petrus Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Evangelist Desgleichen sagten auch alle Jünger. |
Evangelist Peter answered, and said to him: Peter Even though everyone will be angry at You, yet I will never be angry. Evangelist Jesus said to him: Jesus Truly, I say to you: tonight, before the cock crows, you will deny Me three times. Evangelist Peter said to him: Peter Even if I must die with You, I will not deny You. Evangelist |
| Evangelist Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Jesus Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete. Evangelist Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: Jesus Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. |
Evangelist Then Jesus came with them to a garden, which was called Gethsemane, and spoke to His disciples: Jesus Sit here while I go over there and pray. Evangelist And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to mourn and despair. Then Jesus said to them: Jesus My soul is troubled even to death; stay here and watch with Me. |
| Evangelist Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Jesus Mein Vater, ist's möglich, so gehe diese Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. |
Evangelist And went away a bit, fell down on His face and prayed and said: Jesus My Father, if it is possible, let this Cup pass from Me; yet not as I will it, rather as you wish. |
| Evangelist Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: Jesus Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet, und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. Evangelist Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: Jesus Mein Vater, ist es nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. |
Evangelist And He came back to His disciples and found them sleeping, and said to them: Jesus Couldn't you then remain awake with Me one hour? Stay awake, and pray, so that you do not fall into temptation! The spirit is willing, but the flesh is weak. Evangelist For a second time He went away, prayed and said: Jesus My Father, if it is not possible that this Cup pass away from Me, then I will drink it; thus may Your will be done. |
| Evangelist Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafes. Und er ließ sie und ging abermal hin und betet zum dritten Mal und redet dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Jesus Ach! Wollet ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasst uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. Evangelist Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm einer große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriester und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: "Welchen ich küssen werde, der ists, den greifet!" Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Judas Gegrüßet seist du, Rabbi! Evangelist Und küssete ihn, Jesus aber sprach zu ihm: Jesus Mein Freund, warum bist du kommen? Evangelist Da traten sie hinzu und legte die Hände an Jesum und griffen ihn. Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckte die Hand aus, und zog sein Schwert aus, und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: |
Evangelist And He came back and found them sleeping, nevertheless, and their eyes were full of sleep. And He left them and went away another time and prayed for the third time, and spoke the same words. Then He came back to His disciples and said to them: Jesus Alas! Do you wish to sleep and rest now? Behold, the hour has come, when the Son of Man is to be handed over into the hands of sinners. Get up, let us go; see, he who betrays me is here. Evangelist And as He was speaking, behold, there came Judas, one of the twelve, and with him a large troop from the high priest and the elders of the people with swords and spears. And the betrayer had given them a sign and said: "The one that I will kiss is Him; seize Him!" And just then he stepped forward to Jesus and said:Judas Greetings to You, Rabbi! Evangelist And kissed Him. However Jesus said to him: Jesus My friend, why did you come? Evangelist Then they stepped forward and laid hands on Jesus and seized Him. And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck a servant of the high priest, and cut off his ear. Then Jesus said to him: |
| Jesus Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. Evangelist Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: Jesus Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. |
Jesus Put your sword back in its place; for whoever takes the sword will perish through the sword. Or do you think that I could not ask My Father to send Me more than twelve legions of angels? How would the scripture be fulfilled then? It must happen thus. Evangelist |
| Evangelist Da verließen ihn alle Jünger und flohen. Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: |
Evangelist Then all the disciples deserted Him and fled. But after they had arrested Jesus, they brought Him to the High Priest Caiaphas, where the scribes and the elders had gathered. Peter, however, followed Him from afar to the palace of the high priest, and went inside and sat with the servants, so he could see how it came out. The high priests, however, and the elders, and the entire council sought false witness against Jesus, so that they could put Him to death, and found none. And although many false witnesses came forward, they found none. Finally two false witnesses came forward and said: |
| Zeugen Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. Evangelist Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Hohepriester Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? |
Witnesses He has said: I can destroy the temple of God and in three days build it up again. Evangelist And the high priest stood up and said to Him: High Priest Do you answer nothing to this, that they say against You? |
| Evangelist Aber Jesus schwieg stille. Und der Hohenpriester antwortete und sprach zu ihm: Hohepriester Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes? Evangelist Jesus sprach: Jesus Du sagest es, doch sage ich euch: von nun an wird es geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. Evangelist Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Hohepriester Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? Evangelist Sie antworteten und sprachen: Chor Er ist des Todes schuldig! Evangelist Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: Chor Weissage uns, Christe, wer ists, der dich schlug? |
Evangelist Chorus |
| Evangelist Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Magd I Und du warest auch mit dem Jesus aus Galiläa. Evangelist Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Petrus Ich weiß nicht, was du sagest. Evangelist Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Magd II Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Evangelist Und er leugnete abermal und schwur dazu: Petrus Ich kenne des Menschen nicht. Evangelist Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: Chor Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. Evangelist Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Petrus Ich kenne des Menschen nicht. Evangelist Und alsbald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen." Und ging heraus und weinete bitterlich. Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn, und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: |
Evangelist Peter, however, sat outside of the palace; and a maid came up to him and said: Maid I And you were also with that Jesus of Galilee Evangelist He denied it however before them all and said: Peter I don't know what you are saying. Evangelist As he was going out of the door, however, another one saw him and said to those who were near: Maid II This one was also with that Jesus from Nazareth. Evangelist And He denied again, and swore to it: Peter I do not know the man. Evangelist And after a little while people standing around came up and said to Peter: Chorus Truly you are also one of them; your speech gives you away. Evangelist Then he began to curse and swear: Peter I do not know the man. Evangelist And just then the cock crew. Then Peter remembered the words of Jesus, when He said to him: "before the cock crows, you will deny Me three times." And he went out and wept bitterly. The next day, however, all the high priests and the elders of the people held a council about Jesus so that they could put Him to death. And they bound Him, led Him out and turned Him over to the Governor, Pontius Pilate. When Judas, who betrayed Him, saw that He was condemned to death, he felt remorse and brought back the thirty silver pieces to the high priests and the elders and said: |
| Judas Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. Evangelist Sie sprachen: Chor Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Evangelist Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Hohenpriester Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. |
Judas I have done evil by betraying innocent blood. Evangelist |
| Evangelist Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersakker darum zum Begräbnis der Pilgrim. Daher ist derselbige Akker genennet der Blutakker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesaget ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kinder Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersakker, als mir der Herr befohlen hat." Jesus aber stund vor der Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Pilatus Bist du der Jüden König? Evangelist Jesus aber sprach zu ihm: Jesus Du sagest es. Evangelist Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? |
Evangelist They held a council, however, and bought a potter's field with them for the burial of pilgrims. Therefore this same field is called the Field of Blood to this very day. Thus was fulfilled what was spoken through the Prophet Jeremiah, who said: "They have taken thirty silver pieces, the price of Him who was bought from the children of Israel, and have given them for a potter's field, as the Lord has commanded me." Jesus, however, stood before the Governor; and the Governor questioned Him and said: Pilate Are you the King of the Jews? Evangelist Jesus, however, said to him: Jesus You say it. Evangelist And to the accusations from the high priests and the elders he answered nothing. Then Pilate said to him: Pilate Do you not hear how harshly they accuse You? |
| Evangelist Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen von andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? Evangelist Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Pilati Weib Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen! Evangelist Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Pilatus Welchen wollt ihr unter diesen Zweien, den ich euch soll losgeben? Evangelist Sie sprachen: Chor Barrabam! Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Evangelist Sie sprachen alle: Chor Laß ihn kreuzigen. |
Evangelist And He answered him not even one word thus, to which even the Governor was greatly amazed. At the festival, however, the Governor had a custom of releasing a prisoner to the people, whichever they wanted. He had, however, at the time a most unusual prisoner named Barabbas. And as they were gathered together, Pilate said to them: Pilate Which one do you want me to release to you? Barabbas or Jesus, of whom it is said, He is the Christ? Evangelist For he knew well that they had handed him over out of envy. And while he sat upon the judgment seat, his wife sent to him and her message said: Pilate's Wife Have nothing to do with this righteous man; I have suffered much in a dream today on His account! Evangelist But the high priests and the elders convinced the people that they should ask for Barabbas and convict Jesus. So when the Governor answered and said to them: Pilate |
| Evangelist |
Evangelist The Governor said: Pilate What evil has He done then? Evangelist They screamed even more and said: Chorus Let Him be crucified. Evangelist When Pilate saw, however, that he achieved nothing, rather that a much greater riot occurred, he took water and washed his hands before the people and said: Pilate I am innocent of the blood of this righteous man, see to it yourselves! Evangelist Then all the people answered and said: Chorus Let His blood be on us and on our children. |
| Evangelist Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt, und ein Rohr in seine rechte Hand, und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: Chor Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! |
Evangelist Then he released Barabbas to them; but Jesus he had scourged and handed Him over to be crucified. Then the soldiers of the Governor took Jesus with them into the courthouse and gathered around Him the entire troop; and undressed Him and put a purple mantle on Him; and they wove a crown of thorns and set it upon His head, and a reed in His right hand, and they bowed before Him and mocked Him, saying: Chorus |
| Evangelist Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da ers schmeckete, wollte ers nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf das erfüllet würde, das gesaget ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinem Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes geschrieben, nähmlich: "Dies ist Jesus, der Jüdenkönig." Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: Chor Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! Evangelist Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: Chor Andern hat er geholfen und kann ihm selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstets ihn; denn er hat gesagt: "Ich bin Gottes Sohn." |
Evangelist And they spit on Him and took the reed and struck His head with it. And when they had mocked Him, they took off the mantle and put His clothes back on; and led Him out to be crucified. And as they were going out, they found a man from Cyrene named Simon; they compelled him to carry His cross for Him. And when they had come to the place named Golgatha, which is translated the place of the Skull, they gave Him vinegar to drink mixed with gall; and when He tasted it, He would not drink it. When they had crucified Him, however, they divided up His clothing and tossed lots over them, so that what was spoken through the Prophets was fulfilled: "They have divided my clothing among them, and over my robe they have cast lots." And they sat around and kept watch. And over His head they lifted up a written sentence of death, namely: "This is Jesus, the King of the Jews." And there were two murderers crucified with Him, one to His left and one to His right. But those who passed by cursed at Him and shook their heads, saying: Chorus |
| Evangelist Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: Jesus Eli, Eli, lama asabthani? Evangelist Das ist: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?" Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Chor Der rufet dem Elias. Evangelist Und bald lief einer unter ihnen, und nahm einen Schwamm und füllet ihn mit Essig, und stecket ihn auf ein Rohr und tränket ihn. Die andern aber sprachen: Chor Halt! Laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe. |
Evangelist In the same way He was reviled by the murderers who were crucified with Him.And from the sixth hour there was a darkness over the entire land until the ninth hour. And at the ninth hour Jesus cried out loudly and said: Jesus Eli, Eli, lama sabachtani? Evangelist That is: "My God, my God, why have you forsaken Me?" Some of those, however, who were standing by, when they heard this, said: Chorus He is calling Elijah. Evangelist And some of them quickly ran, took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed for Him to drink. But the others said: Chorus Stop! Let's see whether Elijah comes and helps Him. |
| Evangelist Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. Und siehe da, der Fürhang im Tempel zerriß in zwei Stück von obenan bis untenaus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Chor Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. Evangelist Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa, und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena, und Maria die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der heiß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. Und Joseph nahm den Leib und wickelt ihn in ein rein Leinwand, und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes, und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Und des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: |
Evangelist But Jesus cried out loudly once again and died.And behold, the veil of the temple was torn in two pieces from top to bottom. And the earth shook, and the cliffs were rent, and the graves opened up, and many bodies of saints arose, who were sleeping, and came out of their graves after His resurrection and came into the Holy City and appeared to many people. The Captain, however, and those with him who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and what happened then, they were terrified and said:
Chorus |
| Chor Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: "Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen." Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn, und sagen zu dem Volk: "Er ist auferstanden von den Toten," und werde der letzte Betrug ärger denn der erste. Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahrets, wie ihrs wisset. Evangelist Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten das Grab. |
Chorus Lord, we have remembered that this deceiver said, when He was still alive: "I will rise again after three days." Therefore order that the tomb be guarded until the third day, so that His disciples do not come and steal Him, and say to the people, "He has arisen from the dead;" and the newest fraud would be worse than the first one. Evangelist Pilate said to them: Pilate You have guards there; go and guard it as you see fit. Evangelist |
| Chor Ehre sei dir Christe, der du littest Not An Stamm des Kreuzes für uns den bittern Tod, Und herrschest mit dem Vater dort in Ewigkeit, Hilf uns armen Sündern zu der Seligkeit. Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. |
Chorus Honor be to Christ, You who suffered torment On the branch of the Cross for us, and bitter death, And governs with the Father there in eternity, Help us poor sinners into blessedness. Lord have mercy, Christ have mercy, Lord have mercy. |
| Matthew 26 - 27 | |
©Pamela Dellal
|
|