
| Cantata for New Year |
|
| 1. Chor Jesu, nun sei gepreiset Zu diesem neuen Jahr Für dein Güt, uns beweiset In aller Not und G'fahr, Daß wir haben erlebet Die neu fröhliche Zeit, Die voller Gnaden schwebet Und ewger Seligkeit; Daß wir in guter Stille Das alt Jahr habn erfüllet. Wir wolln uns dir ergeben Itzund und immerdar, Behüte Leib, Seel und Leben Hinfort durchs ganze Jahr! ("Jesu, nun sei gepreiset" verse 1) |
1. Chorus Jesus, now be praised at this new year for Your goodness, revealed to us in all necessity and danger, that we have reached this new joyful time, that soars full of grace and eternal blessedness; that we, in peaceful stillness have completed the old year. We wish to give ourselves to You now and for ever, protect body, soul and life from henceforth throughout the whole year! |
| 2 . Arie S Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen, Damit das Ende so wie dessen Anfang sei. Es stehe deine Hand uns bei, Daß künftig bei des Jahres Schluß Wir bei des Segens Überfluß Wie itzt ein Halleluja singen. |
2. Aria S Let us, o highest God, complete the year, so that its end be like this beginning. May Your hand remain with us, so that later, at the close of the year, with an abundance of blessings, we will, as now, sing a Hallelujah. |
| 3. Rezitativ A Ach! deine Hand, dein Segen muß allein Das A und O, der Anfang und das Ende sein. Das Leben trägest du in deiner Hand, Und unsre Tage sind bei dir geschrieben; Dein Auge steht auf Stadt und Land; Du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden, Ach! gib von beiden, Was deine Weisheit will, worzu dich dein Erbarmen angetrieben. |
3. Recitative A Ah! Your hand, Your blessing must alone be the A and O, the beginning and the end. You carry life in Your hand, and our days are circumscribed by You; Your eye rests upon city and country; You number our blessings and know our sorrows, Ah! grant of both, what Your wisdom wills, as Your mercy prompts You. |
| 4. Arie T Woferne du den edlen Frieden Vor unsern Leib und Stand beschieden, So laß der Seele doch dein selig machend Wort. Wenn uns dies Heil begegnet, So sind wir hier gesegnet Und Auserwählte dort! |
4. Aria T As far as You have ordained noble peace for our bodies and conditions, so grant the soul Your sanctifying Word. When we encounter this blessing, we are hallowed here, and chosen ones there! |
| 5. Rezitativ B und Chor Doch weil der Feind bei Tag und Nacht Zu unserm Schaden wacht Und unsre Ruhe will verstören, So wollest du, o Herre Gott, erhören, Wenn wir in heiliger Gemeine beten: - Den Satan unter unsre Füße treten. - So bleiben wir zu deinem Ruhm Dein auserwähltes Eigentum Und können auch nach Kreuz und Leiden Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden. (Portion of Litany) |
5. Recitative B and Chorus Yet since the enemy day and night watches for our harm and wishes to disturb our rest, so may You, o Lord God, attend, when we pray with devout intention: - crush Satan under our feet. - Thus we shall remain, to your glory, Your chosen sanctuary and can also, after suffering and sorrow depart from here to blessedness |
| 6. Choral Dein ist allein die Ehre, Dein ist allein der Ruhm; Geduld im Kreuz uns lehre, Regier all unser Tun, Bis wir fröhlich abscheiden Ins ewig Himmelreich, Zu wahrem Fried und Freude, Den Heilgen Gottes gleich. Indes machs mit uns allen Nach deinem Wohlgefallen: Solchs singet heut ohn Scherzen Die christgläubige Schar Und wünscht mit Mund und Herzen Ein seligs neues Jahr. ("Jesu, nun sei gepreiset" verse 3) |
6. Chorale Yours alone is the honor, Yours alone is the glory; teach us patience in suffering, direct all our actions, until we happily depart into the eternal heavenly kingdom, to true peace and joy, like the holy ones of God. To that end do with us all according to Your pleasure: thus sings today earnestly the faithful Christian flock and wishes with voice and heart for a blessed new year. |
| "Jesu, nun sei gepreiset:" Johannes Herman 1593 (verses 1 and 3 - mov'ts. 1and 6; source for others); Litany: Martin Luther 1528/29 (mov’t. 5) | |
| ©Pamela Dellal |
|