
Concert III
Sunday, February 1, 2009 at 4:00 pm
TRANSLATIONS
| Wilhelm Meister Lieder, Op. 98a Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) |
Wilhelm Meister Lieder, Op. 98a |
| No. 1 Kennst du das Land |
No. 1 Do you know the country Translation © Pamela Dellal |
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? |
Do you know the country where the lemons bloom; Do you know the house? Its roof rests on columns. Do you know the mountain and its cloud-ledge? |
No. 2
"Was hör' ich draußen vor dem Tor, "Gegrüßet seid mir, edle Herrn, Der Sänger drückt' die Augen ein "Die goldne Kette gib mir nicht, "Ich singe, wie der Vogel singt, Er setzt' ihn an, er trank ihn aus: |
No. 2 Translation © Emily Ezust "What do I hear outside the gate - |
No. 3
Nur wer die Sehnsucht kennt Ach! der mich liebt und kennt, |
No. 3 Translation © Lawrence Snyder Only one who knows longing Ach! he who loves and knows me |
No. 4
Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Ihr führt ins Leben uns hinein, |
No. 4 Translation © Emily Ezust He who never ate his bread with tears, You lead us into life, |
No. 5
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen, Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, |
No. 5 Translation © Emily Ezust Don't ask me to speak - ask me to be silent, At the right time, the sun's course will dispell Others may seek calm in the arms of a friend; |
No. 6
Wer sich der Einsamkeit ergibt, Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, |
No. 6 Translations © Emily Ezust He who gives himself over to solitude, A lover creeps up and listens softly - |
No. 7
Singet nicht in Trauertönen Wie das Weib dem Mann gegeben Könnt ihr euch des Tages freuen, Aber wenn in nächt'ger Stunde Wenn der rasche, lose Knabe, Wenn die Nachtigall Verliebten Mit wie leichtem Herzensregen Darum an dem langen Tage, |
No. 7 Translation © Emily Ezust Do not sing in mournful tones As woman was given to man Can you delight in the day, But when, in that nocturnal hour, when that quick, scampish boy when the nightingale sings to sweethearts with such a lightly stirring heart Thus, in the long day, |
No. 8
An die Türen will ich schleichen, Jeder wird sich glücklich scheinen, |
No. 8 Translation © Emily Ezust I will creep from door to door; Everyone will think himself lucky |
No. 9
So laßt mich scheinen, bis ich werde, Dort ruh' ich eine kleine Stille, Und jene himmlischen Gestalten Zwar lebt' ich ohne Sorg' und Mühe, |
No. 9 Translation © Emily Ezust So let me seem, until I become so; There I will repose a moment in peace, And those spirits of heaven Although I have lived without trouble and toil, |