Herzeleid
Titus Ulrich (1813-1891)
Die Weiden lassen matt die Zweige hangen,
Und traurig ziehn die Wasser hin:
Sie schaute starr hinab mit bleichen Wangen,
Die unglückselge Träumerin.
Und ihr entfiel ein Strauss von Immortellen,
Er war so schwer von Tränen ja,
Und leise warnend lispelten die Wellen:
Ophelia, Ophelia! |
Heartbreak
Translation © Emily Ezust
The willow branches hang weakly,
and the water mournfully flows in:
she gazed fixedly down with pale cheeks,
the unlucky dreamer.
And from her hands dropped a bouquet of immortelles -
it was so heavy with tears -
and gently the waves whispered a warning:
"Ophelia, Ophelia!" |
Die Fensterscheibe
Titus Ulrich (1813-1891)
Die Fenster klär' ich zum Feiertag,
Daß sich die Sonn' drin spiegeln mag,
Und klär' und denke gar mancherlei.
Da geht er stolz vorbei!
So sehr muss ich da erschrocken sein,
Daß ich gleich brach in die Scheiben hinein,
Und gleich auch kam das Blut gerannt
Rot über meine Hand.
Und mag sie auch bluten, meine Hand,
Und mag mich auch schmerzen der böse Brand,
Hast einen Blick doch herauf geschickt,
Als laut das Glas geknickt.
Und in die Augen dir hab' ich gesehn;
Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn!
Hast mich ja nicht einmal angeblickt,
Als leis mein Herz geknickt! |
The Windowpane
Translation © Pamela Dellal
I clean the window for the holiday,
So that the sun may shine in,
And clean, musing on many things.
There he goes so proudly by!
Then I became so frightened,
That I broke through the pane,
And at the same time the blood ran
Red over my hand.
And so may you bleed, my hand,
And so may the shard hurt badly,
Since you cast one glance this way,
As the glass shattered loudly.
And I looked into your eyes;
Ah, God, how long since this has happened!
You have not looked once at me
As my heart quietly shattered!
|
Der Gärtner
Eduard Mörike (1804-1875)
Auf ihrem Leibrößlein
So weiß wie der Schnee,
Die schönste Prinzessin
Reit't durch die Allee.
Der Weg, den das Rößlein
Hintanzet so hold,
Der Sand, den ich streute,
Er blinket wie Gold!
Du rosenfarb's Hütlein
Wohl auf und wohl ab,
O wirf eine Feder,
Verstohlen herab!
Und willst du dagegen
Eine Blüte von mir,
Nimm tausend für eine,
Nimm alle dafür!
|
The gardener
Translation © Emily Ezust
On her favorite pony
as white as snow,
the fairest princess
rides down the avenue.
On the path down which her steed
so finely prances,
the sand that I strewed there
glitters like gold!
You rose-colored little hat,
bobbing up and down,
O toss a feather
stealthily down!
and if, for that, you would like
a little flower from me,
take a thousand for one -
take all of them! |
Die Spinnerin
Paul Heyse (1830-1914)
Auf dem Dorf in den Spinnstuben
Sind lustig die Mädchen.
Hat jedes seinen Herzbuben,
Wie flink geht das Rädchen!
Spinnt jedes am Brautschatz,
Daß der Liebste sich freut.
Nicht lange, so gibt es
Ein Hochzeitsgeläut!
Kein' Seel', die mir gut ist,
Kommt mit mir zu plaudern;
Gar schwül mir zu Mut ist,
Und die Hände zaudern.
Und die Tränen mir rinnen
Leis übers Gesicht.
Wofür soll ich spinnen,
Ich weiß es ja nicht! |
The Spinner-Girl
Translation © Pamela Dellal
In the village, on their spinning stools,
The girls are merry.
Each one has her heart’s darling,
How deftly the wheels turn!
Each is spinning a bridal trove,
So that her beloved will be pleased.
It will not be long before
Wedding bells will be heard!
There is no soul who is good to me,
Who comes to speak with me;
My mood is very murky,
And my hands dawdle.
And my tears run
Quietly down my face.
Why should I spin?
I don’t know!
|
Im Wald
(Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816-1873)
Ich zieh' so allein in den Wald hinein!
O sieh zwei Falter fliegen!
Sie tummeln sich durch die Luft,
Und wenn sie ruh'n, so wiegen
Sie sich in der Blumen Duft,
Und ich bin so allein, voll Pein!
Ich zieh' so allein in den Wald hinein!
O sieh zwei Vöglein erschrocken
Entstieben dem warmen Nest!
Doch singen und suchen und locken
Sie hoch sich im Geäst,
Und ich bin so allein, voll Pein!
Ich zieh' so allein in den Wald hinein!
O sieh zwei Rehe zieh'n
An der grünen Halde zumal!
Und wie sie mich seh'n, entflieh'n
Sie fern in Berg und Tal,
Und ich bin so allein, voll Pein! |
In the Forest
Translation © Pamela Dellal
All alone I go into the forest!
O see, two moths flying!
They tumble through the air,
And when they rest, they cradle
Themselves in the flowers’ fragrance,
And I am so alone, full of pain!
All along I go into the forest!
O see, two birds, startled,
Fly up out of their warm nest!
Yet they sing and chase and lure
Each other high in the branches,
And I am so alone, full of pain!
All alone I go into the forest!
O see, two deer walking
Together on the green mound!
And when they see me, they flee
Far away into hill and vale,
And I am so alone, full of pain!
|
Abendlied
(Johann) Gottfried Kinkel (1815-1882)
Es ist so still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der Engel Füße gehn.
Rings in die Tiefe senket
Sich Finsternis mit Macht;
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!
Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem, festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den Sternen lenket
Er deinen Weg durch Nacht;
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!
|
Evening song
Translation © Sharon Krebs
It has become so quiet.
The evening breeze has rustled itself out.
Now one hears everywhere
The footsteps of the angels.
All around darkness sinks
Powerfully into the depths;
Cast off, heart, what grieves you
And what makes you anxious!
Now all about the heavens
The stars stand in majesty.
Along the old, firm pathway
The golden carriage [the moon] is travelling.
And like the stars, it directs
Your way through the night.
Cast off, heart, what grieves you
And what makes you anxious! |