Sag an, o lieber Vogel mein
Friedrich Hebbel (1813-1863)
"Sag an, o lieber Vogel mein,
Sag an, wohin die Reise dein?"
Weiß nicht wohin,
Mich treibt der Sinn,
Drum muß der Pfad wohl richtig sein.
"Sag an, o liebster Vogel mir,
Sag, was verspricht die Hoffnung dir?"
Ach, linde Luft
Und süßen Duft,
Und neuen Lenz verspricht sie mir.
"Du hast die schöne Ferne nie
Gesehen, und du glaubst an sie?"
Du frägst mich viel,
Und das ist Spiel,
Die Antwort aber macht mir Müh.
Nun zog in gläubig frommem Sinn
Der Vogel übers Meer dahin,
Und linde Luft
Und süßer Duft
Sie wurden wirklich sein Gewinn.
Dem roten Röslein gleicht mein Lieb
Robert Burns (1759-1796)
translated by Wilhelm Gerhard (1780-1858)
Dem roten Röslein gleicht mein Lieb,
Im Junimond erblüht;
Mein Lieb ist eine Melodei,
Vor der die Seele glüht.
Wie schön du bist, geliebte Maid,
Wie wird das Herz mir schwer,
Und lieben wird's dich immerdar,
Bis trocken Strom und Meer.
Und würden trocken Strom und Meer,
Und schmölzen Fels und Stein,
Ich würde dennoch lebenslang
Dir Herz und Seele weih'n.
Nun, holdes Liebchen, lebe wohl!
Leb' wohl, du süße Maid!
Bald kehr' ich wieder, wär' ich auch
Zehntausend Meilen weit.
Was soll ich sagen?
Adelbert von Chamisso (1781-1838)
Mein Aug' ist trüb,
Mein Mund ist stumm,
Du heißest mich reden,
Es sei darum!
Dein Aug' ist klar,
Dein Mund ist rot,
Und was du nur wünschest,
Das ist ein Gebot.
Mein Haar ist grau,
Mein Herz ist wund,
Du bist so jung,
Und bist so gesund.
Du heißest mich reden,
Und machst mir's so schwer.
Ich seh' dich so an
Und zittre so sehr.
Jasminenstrauch
Friedrich Rückert (1788-1866)
Grün ist der Jasminenstrauch
Abends eingeschlafen,
Als ihn mit des Morgens Hauch
Sonnenlichter trafen,
Ist er schneeweiß aufgewacht:
"Wie geschah mir in der Nacht?"
Seht, so geht es Bäumen,
Die im Frühling träumen.
Nur ein lächelnder Blick
Georg Wilhelm Zimmerman
Nur ein lächelnder Blick
Von deinem strahlenden Auge,
Und vom freudigen Licht
Fühl' ich mich innerst erhellt.
So erheitert am neblichten Tag
Ein freundlicher Strahl uns,
Wenn den düsteren Flor
Plötzlich die Sonne durchbricht.
Nur ein lächelnder Blick
Von deinem strahlenden Auge,
Und vom freudigen Lich
Fühl' ich mich innerst erhellt.
Nur ein liebliches Wort
Aus deinem rosigen Munde,
Und mein ganzes Sein
Fühl' ich belebend erquickt.
So durchduftet wie stark
Ein Tröpfchen Öl, von der Rose
würz'ger Blume gepreßt,
Locken und Brust und Gewand,
Nur ein liebliches Wort
Aus deinem rosigen Munde,
Und mein ganzes Sein
Fühl' ich belebend erquickt.
Liebesfrühling, Op. 37
Der Himmel hat eine Träne geweint
Friedrich Rückert (1788-1866)
Der Himmel hat eine Träne geweint,
Die hat sich ins Meer verlieren gemeint.
Die Muschel kam und schloß sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.
Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
Ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
Du Himmelsträn' in meiner Brust!
Gib, Himmel, daß ich in reinem Gemüte
Den reinsten deiner Tropfen hüte.
Er ist gekommen in Sturm und Regen
Friedrich Rückert (1788-1866)
Er ist gekommen in Sturm und Regen,
ihm schlug beklommen mein Herz entgegen.
Wie konnt' ich ahnen, daß seine Bahnen
sich einen sollten meinen Wegen?
Er ist gekommen in Sturm und Regen,
er hat genommen mein Herz verwegen.
Nahm er das meine? Nahm ich das seine?
Die beiden kamen sich entgegen.
Er ist gekommen in Sturm und Regen,
Nun ist gekommen des Frühlings Segen.
Der Freund zieht weiter, ich seh' es heiter,
denn er bleibt mein auf allen Wegen.
O ihr Herren
Friedrich Rückert (1788-1866)
O ihr Herren, o ihr werten,
großen reichen Herren all!
Braucht in euren schönen Gärten
ihr denn keine Nachtigall?
Hier ist eine, die ein stilles
Plätzchen sucht die Welt entlang!
Räumt mir eines ein, ich will es
euch bezahlen mit Gesang.
Liebst du um Schönheit
Friedrich Rückert (1788-1866)
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!
Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar!
Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb' ich immerdar!
Ich hab' in mich gesogen
Friedrich Rückert (1788-1866)
Ich hab' in mich gesogen,
den Frühling treu und lieb,
daß er, der Welt entflogen,
hier in der Brust mir blieb.
Hier sind die blauen Lüfte,
hier sind die grünen Au'n,
die Blumen hier, die Düfte,
der blühende Rosenzaun.
Und hier am Busen lehnet
mit süßem Liebes-Ach,
die Liebste, die sich sehnet
den Frühlingswonnen nach.
Sie lehnt sich an zu lauschen
und hört in stiller Lust
die Frühlingsströme rauschen
in ihres Dichters Brust.
Da quellen auf die Lieder
und strömen über sie
den vollsten Frühling nieder,
den mir der Gott verlieh.
Und wie sie, davon trunken,
umblicket rings im Raum,
blüht auch von ihren Funken
die Welt, ein Frühlingstraum.
Liebste, was kann denn uns scheiden?
Friedrich Rückert (1788-1866)
Liebste, was kann denn uns scheiden?
Kann's das Meiden?
Kann uns Meiden scheiden?
Nein. Ob wir uns zu sehn vermieden,
Ungeschieden wollen wir im Herzen sein.
Mein und dein, dein und mein
Wollen wir, o Liebste sein.
Liebste, was kann denn uns scheiden?
Wald und Haiden?
Kann die Fern' uns scheiden?
Nein. Unsre Lieb ist nicht hienieden,
Ungeschieden wollen wir im Himmel sein.
Mein und dein, dein und mein
Wollen wir, o Liebste sein.
Liebste, was kann denn uns scheiden?
Glück und Leiden?
Kann uns beides scheiden?
Nein. Sei mir Glück, sei Weh beschieden,
Ungeschieden soll mein Los von deinem sein.
Mein und dein, dein und mein
Wollen wir, o Liebste sein.
Liebste, was kann denn uns scheiden?
Haß und Neiden?
Kann die Welt uns scheiden?
Nein. Niemand störe deinen Frieden,
Ungescheiden wollen wir auf ewig sein.
Mein und dein, dein und mein
Wollen wir, o Liebste sein.
Schön ist das Fest des Lenzes
Friedrich Rückert (1788-1866)
Schön ist das Fest des Lenzes.
Doch währt es nur der Tage drei!
Hast du ein Lieb, bekränz es
Mit Rosen, eh' sie gehn vorbei!
Hast du ein Glas, kredenz es,
O Schenk, und singe mir dabei:
Schön ist das Fest des Lenzes
Doch währt es nur der Tage drei!
Flügel! Flügel! um zu fliegen
Friedrich Rückert (1788-1866)
Flügel! Flügel! um zu fliegen
Über Berg und Tal,
Flügel, um mein Herz zu wiegen
Auf des Morgens Strahl!
Flügel, übers Meer zu schweben
Mit dem Morgenrot,
Flügel, Flügel übers Leben,
Über Grab und Tod!
Flügel, wie sie Jugend hatte,
Da sie mir entflog,
Flügel wie des Glückes Schatten,
Der mein Herz betrog!
Flügel, nachzufliehn den Tagen,
Die vorüber sind!
Flügel, Freunden einzujagen,
Die entflohn im Wind.
Flügel, gleich den Nachtigallen,
Wann die Rosen blühn,
Aus dem Land, wo Nebel wallen,
Ihnen nachzuziehn! Flügel! Flügel!
Ach! von dem Verbannungsstrande,
Wo kein Nachen winkt,
Flügel, Flügel nach dem Heimatlande,
Wo die Krone blinkt!
Freiheit, wie zum Schmetterlinge
Raupenleben reift,
Wenn sich dehnt des Geistes Schwinge
Und die Hüll entstreift!
Oft in stillen Mitternächten
Fühl' ich mich empor
Flügeln von des Traumes Mächten
Zu dem Sternentor.
Doch gewachsene Gefieder
In der Nächte Duft,
Mir entträufeln seh ich's wieder
An des Morgens Luft.
Sonnenbrand den Fittich schmelzet,
Ikar stürzt ins Meer,
Und der Sinne Brausen wälzet
Überm Geist sich her.
Rose, Meer und Sonne
Friedrich Rückert (1788-1866)
Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.
Aller Glanz, ergossen,
Aller Tau der Frühlingsflur
Liegt vereint beschlossen
In dem Kelch der Rose nur.
Alle Farben ringen,
Aller Duft im Lenzgefild',
Um hervorzubringen
Im Verein der Rose Bild.
Alle Ströme haben
Ihren Lauf auf Erden bloß,
Um sich zu begraben
Sehnend in des Meeres Schoß.
Alle Quellen fließen
In den unerschöpften Grund,
Einen Kreis zu schließen
Um der Erde blühndes Rund.
Alle Stern' in Lüften
Sind ein Liebesblick der Nacht,
In des Morgens Düften
Sterbend, wann der Tag erwacht.
Alle Weltenflammen,
Der zerstreute Himmelsglanz,
Fließen hell zusammen
In der Sonne Strahlenkranz.
O Sonn', O Meer', O Rose!
Friedrich Rückert (1788-1866)
O Sonn', O Meer, O Rose!
Wie, wenn die Sonne triumphierend
Sich hebt über Sterne, die am Himmel stunden,
Ein Schimer nach dem andern leis erblich,
Bis ale sind in einem Glanz geschwunden,
So hab ich, Liebste, dich gefunden:
Du kamst, da war, ws je mein Herz empfunden, Geschwunden in dich.
O Sonn', O Meer, O Rose!
Wie, wenn des Meeres Arme auftun sich
Den Strömen, die nach ihnen sich gewunden,
Hinein sich diese stürzen brünstiglich,
Bis sie die Ruh in tiefen Schoß gefunden,
So Liebste hab ich dich empfunden:
Such hat mein Herz mit allen sehnsuchtswunden
Entbunden in dich.
O Sonn', O Meer, O Rose!
Wie wenn in Frühling tausendfältig sich
Ein buntes Grün hat ringend losgewunden,
Ein hadernd Volk, bis Rose, königlich,
Eintretend, es zum Kranz um sich verbunden,
So, Liebste, hab ich dich umwunden:
Der Kranz des Daseins muß sich blühend
runden,
Gebunden in dich.
Warum willst du and're fragen
Friedrich Rückert (1788-1866)
Warum willst du and're fragen,
Die's nicht meinen treu mit dir?
Glaube nicht, als was dir sagen
Diese beiden Augen hier!
Glaube nicht dem fremden Leuten,
Glaube nicht dem eignen Wahn;
Nicht mein Tun auch sollst du deuten,
Sondern sieh die Augen an!
Schweigt die Lippe deinen Fragen,
Oder zeugt sie gegen mich?
Was auch meine Lippen sagen,
Sieh mein Aug', ich liebe dich!
So wahr die Sonne scheinet
Friedrich Rückert (1788-1866)
So wahr die Sonne scheinet,
So wahr die Wolke weinet,
So wahr die Flamme sprüht,
So wahr der Frühling blüht;
So wahr hab' ich empfunden,
Wie ich dich halt' umwunden:
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.
Die Sonne mag verscheinen,
Die Wolke nicht mehr weinen,
Die Flamme mag versprühn,
Der Frühling nicht mehr blühn!
Wir wollen uns umwinden
Und immer so empfinden;
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich. |
Tell Me, Oh My Dear Bird
Translation © Emily Ezust
"Tell me, oh my dear bird,
Tell me where your journey will take you?"
I don't know where,
But my fancy guides me,
Therefore, the way must surely be right.
"Tell me, oh my dear bird,
Tell me what hope promises you?"
Ah, mild air
And sweet fragrance,
And a new spring is what she promises me.
"You have never seen the distant lands,
And yet you believe in them?"
You ask me quite a lot,
And it is but a game to you,
But the answers make me weary.
Now away in faith and pious spirit
The bird crossed over the sea,
And mild air
And sweet fragrance
Were truly its just reward.
My Luve’s Like a Red, Red Rose
Robert Burns (original text)
My luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O, my luve’s like the melodie,
That’s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry my dear,
And the rocks melt wi’ the sun,
And will luve thee still, my dear,
While the sand o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee well a while!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.
What Shall I Say?
Translation © Emily Ezust
My eyes are troubled,
My mouth is dumb,
You tell me to speak,
And yet it remains so!
Your eyes are clear,
Your mouth is red,
And what you only wish,
Is my command.
My hair is grey,
My heart is wounded,
You are so young,
And so healthy.
You bid me to speak,
And make it so difficult.
I gaze on you
And I tremble.
Jasmine Bush
Translation © Emily Ezust
Green is the jasmine bush
As evening comes in to sleep,
But when morning's breath
Meets the sun's light,
It awakens and becomes snow-white:
"What happened to me in the night?"
See, this is how it goes with trees,
As they dream in spring.
Only a Smiling Glance
Translation © Emily Ezust
Only a smiling glance
From your radiant eyes,
And from its joyous light
I feel bright inside.
So on a misty day we are cheered
By a friendly ray,
When through the dark gauze
The sun breaks suddenly through.
Only a smiling glance
From your radiant eyes,
And from its joyous light
I feel bright inside.
Only a loving word From your rosy mouth,
And my entire being
I feel is enlivened and refreshed.
So, strongly filled with perfume,
Like a drop of oil pressed from a rose's
roots and flower,
Are your locks, bosom, and clothing,
Only a loving word
From your rosy mouth,
And my entire being
I feel is enlivened and refreshed.
Heaven has Shed a Tear
Translation © Emily Ezust
Heaven has shed a tear
That meant to lose itself in the sea.
The mussel came and locked it in:
You shall now be my pearl.
You should not fear the waves,
I will carry you peacefully through.
O you my pain, you my joy,
You tear of heaven in my bosom!
Heaven, grant that with a pure soul
I may guard the purest of your drops.
He Came in Storm and Rain
Translation © Richard Stokes
He came in storm and rain,
My anxious heart beat against his.
How could I have known that his path
Should unite itself with mine?
He came in storm and rain,
He boldly stole my heart.
Did he steal mine? Did I steal his?
Both came together.
He came in storm and rain,
Now has come the blessing of spring.
My love travels abroad, I watch with cheer,
For he remains mine, on any road.
O You Lords
Translation © Richard Stokes
O you lords, O all you worthy,
Great and rich lords!
Have you no need in your beautiful gardens
Of a single nightingale?
Here is one who searches
For a quiet corner in the world!
Grant me but this, and I shall
Repay you with song.
If You Love for Beauty
Translation © David Kenneth
If you love for beauty,
Oh, do not love me!
Love the sun,
She has golden hair!
If you love for youth,
Oh, do not love me!
Love the spring;
It is young every year!
If you love for treasure,
Oh, do not love me!
Love the mermaid,
She has many clear pearls!
If you love for love,
Oh yes, do love me!
Love me ever,
I'll love you evermore!
I Have Drunk In
Translation © Emily Ezust
I have drunk in
The spring true and dear,
So that, having fled the earth,
It will remain here in my breast.
Here are the blue skies,
Here are the green meadows,
The flowers here, the breezes,
The blooming rose fence.
And here on my bosom leans
With a sweet love sigh,
My sweetheart, who longs
For the bliss of spring.
She leans on me to listen
And hears with quiet joy
The murmuring of spring streams
In her poet's breast.
There spring forth songs
And they stream over her,
full of the spring
That God has conferred on me.
And as she, intoxicated by it all,
Gazes around in space,
The world blooms also from her sparks
A dream of Spring.
Dearest, What Can Part Us?
Translation © Richard Stokes
Dearest, what can part us?
Can separation?
Can separation part us?
No. Though we decline to see each other,
We wish to be united in our hearts.
Mine and thine, thine and mine
Is what, my love, we wish to be.
Dearest, what can part us?
Forest and health?
Can distance part us?
No. Our love is not of this earth,
We wish to be united in heaven.
Mine and thine, thine and mine
Is what, my love, we wish to be.
Dearest, what can part us?
Happiness and sorrow?
Can part us both?
No. Whether happiness or grief be granted me,
My fate shall be linked with yours.
Mine and thine, thine and mine
Is what, my love, we wish to be.
Dearest, what can part us?
Hatred and envy?
Can the world part us?
No. Let no one disturb your peace,
Never shall we be separated.
Mine and thine, thine and mine
Is what, my love, we wish to be.
Fair is the Festival of Spring
Translation © Richard Stokes
Fair is the festival of spring.
Yet it only lasts three days!
If you have a love, garland her
With roses, before the days slip by!
If you have a goblet, Offer it, mine host,
and in doing so, sing to me:
Fair is the festival of spring.
Yet it only lasts three days!
Wings! Wings! to Fly
Translation © Emily Ezust
Wings! Wings! to fly
Over mountain and valley;
Wings, to cradle my heart
Upon the morning sunbeams!
Wings, to float across the ocean
With the reddish dawn;
Wings, wings over life,
Over the grave and death!
Wings like those that youth has,
For they have flown away from me;
Wings like Luck's shadow,
That cheated my heart!
Wings, to chase after the days
That have passed!
Wings, to hunt the friends
Who have escaped in the wind.
Wings like those of the nightingales
When the roses are blooming,
To soar after them from the land
To where the mists float! Wings! Wings!
Ah! From the beach of exile,
Where no boats beckon,
Wings, wings to the homeland,
Where my crown flashes!
Freedom, just as a caterpillar
Transforms into a butterfly
When the wings of the spirit stretch
And graze the cocoon!
Often at silent midnight
I feel myself rising
With wings of dreamlike power
To the starry gate.
But these wings which sprout
In the fragrance of the night -
I see them fall off again
In the morning breeze.
The burning sun melts the pinions;
Icarus plunges into the sea,
And the power of his intentions
Rolls here over his spirit.
Rose, Ocean and Sun
Translation © Emily Ezust
Rose, ocean and sun
Are the image of my beloved,
Who with her rapture
Envelopes my entire life.
All the splendour, gushing forth,
All the dew of the spring meadow,
Lies hidden and united
Only in the chalice of the rose.
All the colors strive,
All the scents in the spring meadow,
To bring forth
As one the image of the rose.
All the rivers have
Merely their course on earth,
So that they can bury themselves
Longingly in the lap of the ocean.
All the springs flow
Into the inexhaustible depths,
To close a circle
About the blossoming roundness of the earth.
All the stars in the sky
Are glances of love in the night,
Dying in the scent of morning
When the day awakens.
All the flames of the world,
The scattered splendour of the heavens,
Flow brightly together
Into a garland of sunbeams.
O Son, O Sea, O Rose!
Translation © Richard Stokes
O sun, O sea, O rose!
Just as the sun triumphantly rises
Above stars that stood in the sky,
Which one after the other gradually faded
Till all had vanished in a glow,
Thus it was when I found you, my love:
You came, and what my heart had ever loved,
Vanished now in your light.
O sun, O sea, O rose!
Just as the sea opens its embrace
To the rovers that have meandered
And ardently poured themselves into it,
Until they found peace in its depths,
Thus is was when I found you, my love:
My wounded heart’s
longing
Was set free in you.
O sun, O sea, O rose!
Just as in a thousand ways spring’s fresh green breaks out all around,
And all argue as to who should wear the wreath,
Until regally the rose appears,
Thus did I entwine myself about you:
Life’s wreath must now blossom
Around you.
Why Will you Question Others
Translation © Richard Stokes
Why will you question others,
Who are not faithful to you?
Believe nothing but what
Both these eyes say!
Believe not strange people,
Believe not peculiar fancies;
Even my actions you shouldn't interpret,
But look in these eyes!
Will lips silence your questions,
Or turn them against me?
Whatever my lips may say,
See my eyes: I love you!
As truly as the sun shines
Translation © Emily Ezust
As truly as the sun shines,
As truly as the clouds weep,
As truly as the flames spark,
As truly as Spring blooms,
As truly as I felt
As I held you in my embrace,
You love me, as I love you,
I love you, as you love me.
The sun may stop shining,
The clouds may weep no more,
The flames may die down,
Spring may blossom no more!
But let us embrace
And feel this way forever;
You love me as I love you,
And I love you as you love me. |